Maqollar.uz
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.

Boshqa maqollar

Абжир бўлса фарзандинг, чўлдан нон терар, Ялқов бўлса фарзандинг, ердан дон термас.
* * *
Abjir bo‘lsa farzanding, cho‘ldan non terar, Yalqov bo‘lsa farzanding, yerdan don termas.
* * *
All is grist that comes to his mill.
* * *
Кому мертвец, а нам товарец
Сиздан угина, биздан бугина.
* * *
Sizdan ugina, bizdan bugina.
* * *
Claw me and I will claw thee.
* * *
Услуга за услугу.
Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Узоқдаги қариндошдан, Яқиндаги қўшни яхши.
* * *
Uzoqdagi qarindoshdan, Yaqindagi qoʼshni yaxshi.
* * *
We can live without our friends, but not without our neighbours.
* * *
Без брата проживу, а без соседа не проживу.
Бир синалган тажриба Етти китобдан афзал.
* * *
Bir sinalgan tajriba Yetti kitobdan afzal.
* * *
Experience is the mother of wisdom.
* * *
Жизненный опыт — основа мудрости.
Ўйламаган ўкинар.
* * *
O‘ylamagan o‘kinar.
* * *
On the spur of the moment.
* * *
Под влиянием минуты.
Ёмоннинг балосига, қайга борай давосига.
* * *
Yomonning balosiga, qayga boray davosiga.
* * *
It is easier to raise the devil than to lay him.
* * *
Как придет напасть, так хоть вовсе пропасть.
Ботирсинган йигитни — Ёв келганда кўрамиз. Чечансинган йигитни — Дов келганда кўрамиз.
* * *
Botirsingan yigitni — Yov kelganda ko’ramiz. Chechansingan yigitni — Dov kelganda ko‘ramiz.
* * *
The proof of the pudding is in the eating.
* * *
Чтобы узнать человека, с ним надо съесть куль соли.
Хотин-қизнинг ишини товуқ чўқиб битиролмас.
* * *
Xotin-qizning ishini tovuq cho‘qib bitirolmas.
* * *
A woman's work is never done.
* * *
Работе по дому конца нет.
Хотиннинг зўри — йигитнинг шўри.
* * *
Xotinning zoʼri — yigitning shoʼri.
* * *
Be pinned to one’s wife’s apron strings.
* * *
Быть под каблуком у жены.
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.
Ноз қил нозбардорингга, Харид қил харидорингга.
* * *
Noz qil nozbardoringga, Xarid qil xaridoringga.
* * *
If you don't like it, you can lump it.
* * *
Нравится или нет, а проглотить придется.
Дардингнинг вақти ўтса, Табибдан ўпкалама.
* * *
Dardingning vaqti oʼtsa, Tabibdan oʼpkalama.
* * *
Prevention is better than cure.
* * *
Береги платье снову, а здоровье смолоду.
Бир киши ариқ қазир, Минг киши ундан сув ичар.
* * *
Bir kishi ariq qazir, Ming kishi undan suv ichar.
* * *
One man makes a chair and another man sits in.
* * *
Один с сошкой, семеро с ложкой.
Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Бировни қарғасанг, Ўзингга урар.
* * *
Birovni qarg‘asang, O‘zingga urar.
* * *
Curses are like chickens; they come home to roost.
* * *
He рой яму другому, сам в нее попадешь.
Икки кеманинг бошини тутган, ғарқ бўлади.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan, g‘arq bo‘ladi.
* * *
Between two stools one falls to the ground.
* * *
3a двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь..
Ота кўрган ўт йўнар, Она кўрган тўн бичар.
* * *
Ota ko‘rgan o‘t yo‘nar, Ona ko‘rgan to‘n bichar.
* * *
It is a wise child that knows its own father.
* * *
He учил отец, а дядя не выучит.
Тил югуруги бошга, Оёқ югуриги ошга.
* * *
Til yugurugi boshga, Oyoq yugurigi oshga.
* * *
One's tongue runs before one's wit.
* * *
Язык наперед ума рыщет.
Магизни бўлиб еса, қирқ кишига етар.
* * *
Magizni boʼlib yesa, qirq kishiga yetar.
* * *
To make two bites of a cherry.
* * *
Тебе половинка и мне половинка.
Бир эшик очиқ бўлса, Бир эшик — ёпиқ.
* * *
Bir eshik ochiq bo‘lsa, Bir eshik — yopiq.
* * *
What you lose on the swings you gain on the roundabouts.
* * *
Что потеряешь в одном — выиграешь в другом
Ҳақиқат ўтда ҳам куймас, Сувда ҳам чўкмас.
* * *
Haqiqat o‘tda ham kuymas, Suvda ham cho‘kmas.
* * *
Truth never grows old.
* * *
Завали правду золотом, затопчи ее в грязь — все наружу выйдет.
Ваъда қуруқ, бажарилса-улуғ.
* * *
Vaʼda quruq, bajarilsa-ulugʼ.
* * *
Be slow to promise and quick to perform.
* * *
He дав слова — крепись, а дав слово — держись.
Иш билсанг, тузарсан, Билмасанг — бузарсан.
* * *
Ish bilsang, tuzarsan, Bilmasang — buzarsan.
* * *
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
* * *
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.
Бой бойга боқар, Сув сойга оқар.
* * *
Boy boyga boqar, Suv soyga oqar.
* * *
Half the world knows not how the other half lives.
* * *
Богатый никого не помнит — только себя помнит.
Ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир, Ёмонликка ёмонлик ҳар кишининг ишидир.
* * *
Yomonlikka yaxshilik er kishining ishidir, Yomonlikka yomonlik har kishining ishidir.
* * *
Set good against evil.
* * *
He устоять худу против добра.
Ўйлаб қилинган иш — битар, Ўйламай қилинган иш — йитар.
* * *
O‘ylab qilingan ish — bitar, O‘ylamay qilingan ish — yitar.
* * *
Ill doers are ill thinkers.
* * *
He тот глуп, кто на слова скупа тот глуп, кто на деле туп.
Ўйчи ўйига етгунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘yiga yetguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Happy the wooing that's not long doing.
* * *
Затянувшееся ухаживание счастья не сулит.
Ўз уйин ёритмаган чироқ, ўзганикида машъал бўлмас.
* * *
O‘z uyin yoritmagan chiroq, o‘zganikida mash’al bo‘lmas.
* * *
Put one’s house in order.
* * *
He дом хозяина красит, а хозяин дом.
Ёмондан қарз олсанг, ҳам йўлда қистайди, ҳам гўрда.
* * *
Yomondan qarz olsang, ham yoʼlda qistaydi, ham goʼrda.
* * *
As a tree falls, so shall it lie.
* * *
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Илм-у ҳунар елга эмас, элга.
* * *
Ilm-u hunar yelga emas, elga.
* * *
Hide one's light under a bushel.
* * *
Держать свет под спудом
Балиқ сувнинг чуқурини, Мард ишнинг қийинини излар.
* * *
Baliq suvning chuqurini, Mard ishning qiyinini izlar.
* * *
In the deepest water is the best fishing.
* * *
Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше.
Мастга хон йўл берибди.
* * *
Mastga xon yo‘l beribdi.
* * *
To be half-seas over.
* * *
Пьяному море по колено.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Асл одам ҳеч ўлмас.
* * *
Asl odam hech o‘lmas.
* * *
True blue will never stain.
* * *
Чести дворянин не кинет, хоть головушка погибнет.
Хотин бошим эркак бўлди, Қора сочим телпак бўлди
* * *
Xotin boshim erkak bo‘ldi, Qora sochim telpak bo‘ldi
* * *
To wear the breeches.
* * *
Этой бабе только бы штаны надеть.
Ўйчи ўйлагунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘ylaguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Thinking is very far from knowing.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Нафсини тийган киши султон бўлур, Нафсини тиймаган киши ултон бўлур.
* * *
Nafsini tiygan kishi sulton bo‘lur, Nafsini tiymagan kishi ulton bo‘lur.
* * *
If you do not master your passion, passion will master you.
* * *
Если не поборешь страсть, будешь её рабом.
Аҳмоқ уйининг тўрини бермас, Қайта уникига меҳмон келмас.
* * *
Ahmoq uyining to‘rini bermas, Qayta unikiga mehmon kelmas.
* * *
A fool always rushes to the fore.
* * *
Попа да дурака в передний угол сажают.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Билмаганни сўраб ўрганган — олим, Ҳеч нарса сўрамаган — ўзига золим.
* * *
Bilmaganni so‘rab o‘rgangan — olim, Hech narsa so‘ramagan — o‘ziga zolim.
* * *
He that nothing questioneth, nothing learneth.
* * *
He стыдись спрашивать: чем больше узнаешь, тем сильнее станешь.
Кўзинг борида йўл тани, Эсинг борида эл тани.
* * *
Ko‘zing borida yo‘l tani, Esing borida el tani.
* * *
To know what is what.
* * *
Знать что к чему.
Бир бош — бало бош, Икки бош — мардона.
* * *
Bir bosh — balo bosh, Ikki bosh — mardona.
* * *
Two heads are better than one.
* * *
Ум хорошо, а два — лучше.