Maqollar.uz
Сақла сомонни, келар замони.
* * *
Saqla somonni, kelar zamoni.
* * *
Keep a thing seven years and you will find a use for it.
* * *
Велик сапог — на ноге; мал — под лавкой.

Boshqa maqollar

Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Ғалвирга сув солиб қўяр, Ғалвирга ун босиб қўяр.
* * *
Gʼalvirga suv solib qoʼyar, Gʼalvirga un bosib qoʼyar.
* * *
Go round in small circles.
* * *
Хлопот много, толку мало.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Ҳамма одам — бир одам, Ҳамма махлуқ — бир махлуқ.
* * *
Hamma odam — bir odam, Hamma maxluq — bir maxluq.
* * *
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
* * *
Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого.
Кун ишини тун ўйла.
* * *
Kun ishini tun oʼyla.
* * *
Make hay while the sun shines.
* * *
Коси коса, пока роса.
Билмаганни сўраб ўрганган — олим, Ҳеч нарса сўрамаган — ўзига золим.
* * *
Bilmaganni so‘rab o‘rgangan — olim, Hech narsa so‘ramagan — o‘ziga zolim.
* * *
He that nothing questioneth, nothing learneth.
* * *
He стыдись спрашивать: чем больше узнаешь, тем сильнее станешь.
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Олдим балони, урдим балога, Чиқди балоси, қолдим балога.
* * *
Oldim baloni, urdim baloga, Chiqdi balosi, qoldim baloga.
* * *
Trouble, Ask for.
* * *
Лезть на рожон.
Сабр этган — муродга етган.
* * *
Sabr etgan — murodga yetgan.
* * *
Steady does it.
* * *
Понемножку все наладится.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Чала табиб — офати жон, Чала мулла — офати имон.
* * *
Chala tabib — ofati jon, Chala mulla — ofati imon.
* * *
A little knowledge is a dangerous thing.
* * *
Малые знания вредны.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Узоқдаги қариндошдан, Яқиндаги қўшни яхши.
* * *
Uzoqdagi qarindoshdan, Yaqindagi qoʼshni yaxshi.
* * *
We can live without our friends, but not without our neighbours.
* * *
Без брата проживу, а без соседа не проживу.
Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Тўр тўқилмай, балиқ тутилмас.
* * *
To‘r to‘qilmay, baliq tutilmas.
* * *
He that will eat the kernel must crack the nut.
* * *
Чтобы приготовить яичницу, надо разбить яйцо.
Бир киши ариқ қазир, Минг киши ундан сув ичар.
* * *
Bir kishi ariq qazir, Ming kishi undan suv ichar.
* * *
One man makes a chair and another man sits in.
* * *
Один с сошкой, семеро с ложкой.
Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас, Чигирткадан қўрққан — экин.
* * *
Chumchuqdan qo‘rqqan tariq ekmas, Chigirtkadan qo‘rqqan — ekin.
* * *
He that is afraid of wounds must not come near a battle.
* * *
Волков бояться — в лес не ходить.
Сўзнинг ёмони — пичир, Дарднинг ёмони қичир.
* * *
Soʼzning yomoni — pichir, Dardning yomoni qichir.
* * *
If your ears burn someone is talking about you.
* * *
Заочную брань ветер носит.
Ёмондан қарз олсанг, ҳам йўлда қистайди, ҳам гўрда.
* * *
Yomondan qarz olsang, ham yoʼlda qistaydi, ham goʼrda.
* * *
As a tree falls, so shall it lie.
* * *
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Бекорчидан — бемаза гап.
* * *
Bekorchidan — bemaza gap.
* * *
Mere words will not fill a bushel.
* * *
Говорить на ветер.
Яхши бўлса, ошини ер, Ёмон бўлса, бошини ер.
* * *
Yaxshi boʼlsa, oshini yer, Yomon boʼlsa, boshini yer.
* * *
One good turn deserves another.
* * *
Долг платежом красен.
Болани ёшдан асра, Ниҳолни бошдан асра.
* * *
Bolani yoshdan asra, Niholni boshdan asra.
* * *
As the twig is bent, so the tree is inclined.
* * *
Гни дерево, пока гнется
Бузишга ўрганма, тузишга ўрган.
* * *
Buzishga o‘rganma, tuzishga o‘rgan.
* * *
It is easier to pull down than to build.
* * *
Ломать не строить, ума не надо.
Сичқоннинг ўлгиси келса, Мушук билан ўйнашар.
* * *
Sichqonning o‘lgisi kelsa, Mushuk bilan o‘ynashar.
* * *
Kick against the pricks.
* * *
Лезть на рожон.
Илон заҳри — тишида, Ёмон заҳри — тилида.
* * *
Ilon zahri — tishida, Yomon zahri — tilida.
* * *
As sharp as a serpant tooth.
* * *
Не ножа бойся — языка.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Дарё бўйида қудуқ қазима.
* * *
Daryo bo‘yida quduq qazima.
* * *
To spur a willing horse.
* * *
Ломиться в открытую дверь.
Кўп гап — эшакка юк.
* * *
Koʼp gap — eshakka yuk.
* * *
To talk the hind leg off a donkey.
* * *
Заговорить до смерти.
Пулни кўп деб шопирма, Йўқ вақти зор бўласан.
* * *
Pulni ko‘p deb shopirma, Yo‘q vaqti zor bo‘lasan.
* * *
Waste not, want net.
* * *
Мотовство до нужды доведет.
Юз ҳунарни чала билгандан, Бир ҳунарни тўла бил.
* * *
Yuz hunarni chala bilgandan, Bir hunarni to‘la bil.
* * *
Jack of all trades and master of none.
* * *
3a все браться и ничего толком не уметь.
Қўрқоқ ўлмасдан бурун ўлар, Ўликдан нима кутиб бўлар.
* * *
Qoʼrqoq oʼlmasdan burun oʼlar, Oʼlikdan nima kutib boʼlar.
* * *
Cowards die many times before their deaths.
* * *
Герой умирает раз, трус — тысячу раз.