Maqollar.uz
Эси пастнинг иши паст.
* * *
Esi pastning ishi past.
* * *
Have a head like a sieve.
* * *
Голова как решето.

Boshqa maqollar

Хотин бошим эркак бўлди, Қора сочим телпак бўлди
* * *
Xotin boshim erkak bo‘ldi, Qora sochim telpak bo‘ldi
* * *
To wear the breeches.
* * *
Этой бабе только бы штаны надеть.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Тулкининг ҳийласи кўп, яхшиси — қочмоқ.
* * *
Tulkining hiylasi koʼp, yaxshisi — qochmoq.
* * *
When the fox preaches then beware your geese.
* * *
Заговелась лиса: загоняй гусей.
Ишга яхши қарасанг, Иш ҳам сенга яхши қарар.
* * *
Ishga yaxshi qarasang, Ish ham senga yaxshi qarar.
* * *
What is worth doing at all is worth doing well.
* * *
Лес сечь - не жалеть плеч.
Жон куйдирмасанг, жонона қайда, Тоғга чиқмасанг, дўлона қайда.
* * *
Jon kuydirmasang, jonona qayda, Tog‘ga chiqmasang, do‘lona qayda.
* * *
Eggs must endure the cackling of hens, He that would have.
* * *
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Инсофли одам ошини ер, Инсофсиз одам — бошини.
* * *
Insofli odam oshini yer, Insofsiz odam — boshini.
* * *
A good conscience is a continual feast.
* * *
У кого совесть чиста, тот может спать спокойно.
Иш қилсанг, хайрли қил.
* * *
Ish qilsang, xayrli qil.
* * *
A labour of love.
* * *
Добрые дела говорят сами за себя.
Олдин ўзингга боқ, Сўнгра ноғора қоқ.
* * *
Oldin o‘zingga boq, So‘ngra nog‘ora qoq.
* * *
The devil rebuking sin.
* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Ўйчи ўйига етгунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘yiga yetguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Happy the wooing that's not long doing.
* * *
Затянувшееся ухаживание счастья не сулит.
Арзимайди шавласи, Куйдиради ғалваси.
* * *
Arzimaydi shavlasi, Kuydiradi g‘alvasi.
* * *
More kicks than halfpence.
* * *
Больше неприятностей, чем выгоды.
Билмаганни сўраб ўрганган — олим, Ҳеч нарса сўрамаган — ўзига золим.
* * *
Bilmaganni so‘rab o‘rgangan — olim, Hech narsa so‘ramagan — o‘ziga zolim.
* * *
He that nothing questioneth, nothing learneth.
* * *
He стыдись спрашивать: чем больше узнаешь, тем сильнее станешь.
Танлай, танлай тозга йўлиқдим, Боши пиёз, калга йўлиқдим.
* * *
Tanlay, tanlay tozga yo‘liqdim, Boshi piyoz, kalga yo‘liqdim.
* * *
Scornful dogs will eat dirty puddings.
* * *
Не надейся на счастье: не купи коня хромого.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Ёмон билан талашсанг, қадринг кетар.
* * *
Yomon bilan talashsang, qadring ketar.
* * *
Make the worst of both worlds.
* * *
Куда ни кинь — всюду клин.
Қўллашиб кўтарган юк енгил.
* * *
Qo‘llashib ko‘targan yuk yengil.
* * *
A long pull, a strong pull, and a pull all together.
* * *
Раз-два — взяли! Еще взяли!
Қўними йўқнинг унуми йўқ.
* * *
Qoʼnimi yoʼqning unumi yoʼq.
* * *
Neither fish nor fowl.
* * *
Ни рыба, ни мясо.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Ласни қўйиб атлас дема, Атласни лас сақлар.
* * *
Lasni qo‘yib atlas dema, Atlasni las saqlar.
* * *
Leave well alone.
* * *
От добра добра не ищут.
Аҳмоқнинг дўсти кўп. Пиёзнинг — пўсти.
* * *
Ahmoqning do‘sti ko‘p. Piyozning — po‘sti.
* * *
More know Tom Fool than Тоm Fool knows.
* * *
Дурак давку любит.
Деҳқон эмас — кетмон чопиб нон бермаса, Ошиқ эмас ишқ йўлида жон бермаса.
* * *
Dehqon emas — ketmon chopib non bermasa, Oshiq emas ishq yoʼlida jon bermasa.
* * *
They love too much that die for love.
* * *
Любовь сильнее смерти и страха.
Бировнинг ҳолига кулмагин зинҳор, Сенинг ҳолингга ҳам кулгувчилар бор.
* * *
Birovning holiga kulmagin zinhor, Sening holingga ham kulguvchilar bor.
* * *
None is a fool always every one sometimes.
* * *
На час ума не станет, а навек дураком прослывешь.
Тилингни тийгин, тилинг синмасин, Бу ерда ўтирганлар сенга кулмасин.
* * *
Tilingni tiygin, tiling sinmasin, Bu yerda oʼtirganlar senga kulmasin.
* * *
Speak when you are spoken to
* * *
Кстати смолчал, да и вы молчал.
Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас, Чигирткадан қўрққан — экин.
* * *
Chumchuqdan qo‘rqqan tariq ekmas, Chigirtkadan qo‘rqqan — ekin.
* * *
He that is afraid of wounds must not come near a battle.
* * *
Волков бояться — в лес не ходить.
Ҳар ишнинг вақти бор, Вақт билганнинг бахти бор.
* * *
Har ishning vaqti bor, Vaqt bilganning baxti bor.
* * *
The better day the better deed.
* * *
Всему свое время.
Шамолга қарши тупурма, Юзингга тушар.
* * *
Shamolga qarshi tupurma, Yuzingga tushar.
* * *
Throw straws against the wind.
* * *
Против собак волка в помощь не кличут.
Уйқу ғафлатдир, Меҳнат роҳатдир.
* * *
Uyqu g‘aflatdir, Mehnat rohatdir.
* * *
Six hours sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool.
* * *
Кто больше всех спит, тот меньше всех живет.
Тийин қадрини билмаган сўм қадрини билмас.
* * *
Tiyin qadrini bilmagan soʼm qadrini bilmas.
* * *
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
* * *
Денежка рубль бережет, а рубль голову стережет.
Кўп оларман деб оздан қолма.
* * *
Ko‘p olarman deb ozdan qolma.
* * *
Grasp all, lose all.
* * *
За многим погонишься — последнее потеряешь.
Қарида хислат кўп.
* * *
Qarida xislat ko‘p.
* * *
The spirit is willing, but the flesh is weak.
* * *
Сам стар, да душа молода.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Билиб солсанг қушингни, Ҳар солганда ғоз олар. Чуя билмасанг қушингни, Шунқор бўлса ҳам оз олар.
* * *
Bilib solsang qushingni, Har solganda g‘oz olar. Chuya bilmasang qushingni, Shunqor bo‘lsa ham oz olar.
* * *
To know on which side one's bread is buttered.
* * *
Быть себе на уме.
Кўп гап — эшакка юк.
* * *
Koʼp gap — eshakka yuk.
* * *
To talk the hind leg off a donkey.
* * *
Заговорить до смерти.
Қимордан келган қиморга кетар.
* * *
Qimordan kelgan qimorga ketar.
* * *
Cards are the devil's books.
* * *
Карты до добра не доведут.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.