Maqollar.uz
Ўзини «ака» дер, эчкисини «така» дер.
* * *
O‘zini «aka» der, echkisini «taka» der.
* * *
Put a good face on something.
* * *
Делать хорошую мину при плохой игре.

Boshqa maqollar

Ўзинг сув ичадиган қудуққа тупурма.
* * *
Oʼzing suv ichadigan quduqqa tupurma.
* * *
Kill the goose that laid the golden eggs.
* * *
Убить курицу, несущую золотые яйца.
Гап билгунча, иш бил.
* * *
Gap bilguncha, ish bil.
* * *
Doing is better than saying.
* * *
Хорошие дела лучше хороших слов
Ўйлаб-ўйлаб жўяк очсанг, Ўйнаб-ўйнаб суғорасан.
* * *
O‘ylab-o‘ylab jo‘yak ochsang, O‘ynab-o‘ynab sug‘orasan.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Умей быть умней.
Хайр қилсанг, бутун қил.
* * *
Xayr qilsang, butun qil.
* * *
What is worth doing is worth doing well.
* * *
He от росы урожай, а от поту.
Мақтанган қиз тўйда бузилар.
* * *
Maqtangan qiz to‘yda buzilar.
* * *
Maidens should be meek untill they be married.
* * *
Весела за столом, не повыть бы за столбом.
Донога ишора кифоя.
* * *
Donoga ishora kifoya.
* * *
A word to the wise.
* * *
Умный понимает с полуслова.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Ласни қўйиб атлас дема, Атласни лас сақлар.
* * *
Lasni qo‘yib atlas dema, Atlasni las saqlar.
* * *
Leave well alone.
* * *
От добра добра не ищут.
Йўқни керак топтирар, Ҳар томонга чоптирар.
* * *
Yoʼqni kerak toptirar, Har tomonga choptirar.
* * *
Need makes the old wife trot.
* * *
Нужда научит горшки обжигать.
Ўзим бўлай дема, ўзганинг ғамини е.
* * *
Oʼzim boʼlay dema, oʼzganing gʼamini ye.
* * *
Live and let live.
* * *
Сам живи и другим не мешай.
Кўп оларман деб оздан қолма.
* * *
Ko‘p olarman deb ozdan qolma.
* * *
Grasp all, lose all.
* * *
За многим погонишься — последнее потеряешь.
Ўйчи ўйлагунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘ylaguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Thinking is very far from knowing.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Аҳмоқнинг дўсти кўп. Пиёзнинг — пўсти.
* * *
Ahmoqning do‘sti ko‘p. Piyozning — po‘sti.
* * *
More know Tom Fool than Тоm Fool knows.
* * *
Дурак давку любит.
Бўладиган бола бошидан маълум.
* * *
Bo‘ladigan bola boshidan ma’lum.
* * *
Coming events cast their shadows before.
* * *
Это были одни цветочки, теперь пойдут ягодки.
Тез киришган тез қайтар.
* * *
Tez kirishgan tez qaytar.
* * *
Soon hot, soon cold.
* * *
Горяч блин, да скоро остыл.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Қўли қинғирнинг дили қинғир.
* * *
Qoʼli qingʼirning dili qingʼir.
* * *
Nothing is stolen without hands.
* * *
Где кража, там и вор.
Хотин бошим эркак бўлди, Қора сочим телпак бўлди
* * *
Xotin boshim erkak bo‘ldi, Qora sochim telpak bo‘ldi
* * *
To wear the breeches.
* * *
Этой бабе только бы штаны надеть.
Кеккйганга кеккайгин. Бошинг кўкка етгунча, Эгилганга эгилгин. Бошинг ерга теккунча.
* * *
Kekkyganga kekkaygin. Boshing ko‘kka yetguncha, Egilganga egilgin. Boshing yerga tekkuncha.
* * *
Medicine, to give a dose of one's own.
* * *
Отплатить той же монетой.
Танлай, танлай тозга йўлиқдим, Боши пиёз, калга йўлиқдим.
* * *
Tanlay, tanlay tozga yo‘liqdim, Boshi piyoz, kalga yo‘liqdim.
* * *
Scornful dogs will eat dirty puddings.
* * *
Не надейся на счастье: не купи коня хромого.
Замонинг тулки бўлса, сен този бўл.
* * *
Zamoning tulki bo‘lsa, sen tozi bo‘l.
* * *
Waters, Fish in troubled.
* * *
Ловить рыбу в мутной воде.
Пичир-пичирдан ўт чиқар.
* * *
Pichir-pichirdan o‘t chiqar.
* * *
Where there is whispering, there is lying.
* * *
Ложь, что ржа: тлит.