Maqollar.uz
Ўйлаб-ўйлаб жўяк очсанг, Ўйнаб-ўйнаб суғорасан.
* * *
O‘ylab-o‘ylab jo‘yak ochsang, O‘ynab-o‘ynab sug‘orasan.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Умей быть умней.

Boshqa maqollar

Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Юз ҳунарни чала билгандан, Бир ҳунарни тўла бил.
* * *
Yuz hunarni chala bilgandan, Bir hunarni to‘la bil.
* * *
Jack of all trades and master of none.
* * *
3a все браться и ничего толком не уметь.
Ишлаб топганнинг — ош, Ишламай топганинг — тош.
* * *
Ishlab topganning — osh, Ishlamay topganing — tosh.
* * *
The labourer is worthy, of his hire.
* * *
Каковы дела, такова и слава.
Ласни қўйиб атлас дема, Атласни лас сақлар.
* * *
Lasni qo‘yib atlas dema, Atlasni las saqlar.
* * *
Leave well alone.
* * *
От добра добра не ищут.
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Ҳаддидан ошса киши, Мақтаниш бўлар иши.
* * *
Haddidan oshsa kishi, Maqtanish boʼlar ishi.
* * *
Too clever by half.
* * *
Хвастать — не колеса мазать.
Ўйчи ўйига етгунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘yiga yetguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Happy the wooing that's not long doing.
* * *
Затянувшееся ухаживание счастья не сулит.
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.
Яхши ният — ёрти мол.
* * *
Yaxshi niyat — yorti mol.
* * *
Look on the bright side.
* * *
Был бы мешок, а деньги будут.
Замонинг тулки бўлса, сен този бўл.
* * *
Zamoning tulki bo‘lsa, sen tozi bo‘l.
* * *
Waters, Fish in troubled.
* * *
Ловить рыбу в мутной воде.
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Тўр солувдим балиққа, Илиниб чиқди қурбақа.
* * *
To‘r soluvdim baliqqa, Ilinib chiqdi qurbaqa.
* * *
Go for wool and come home shorn.
* * *
Пошел по шерсть, а воротился стриженый.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўқитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan so‘qitar. Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Fish, It is a silly/that is caught twice with the same bait.
* * *
Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.
Очкўз эшак тўрва тешар.
* * *
Ochko‘z eshak to‘rva teshar.
* * *
One's eyes are bigger than one's belly.
* * *
Глаза завидущие.
Сўз — кумуш, Жим ўтириш — олтин.
* * *
So‘z — kumush, Jim o‘tirish — oltin.
* * *
Speech is silver, silence is golden.
* * *
Слово — серебро, молчание — золото.
Кўзинг борида йўл тани, Эсинг борида эл тани.
* * *
Ko‘zing borida yo‘l tani, Esing borida el tani.
* * *
To know what is what.
* * *
Знать что к чему.
Осмонга оғиз очган оч қолар.
* * *
Osmonga og‘iz ochgan och qolar.
* * *
Не goes long barefoot that waits for dead men's shoes.
* * *
Достались по наследству перья после бабушки Лукерьи..
Бугунги ишни эртага қўйма.
* * *
Bugungi ishni ertaga qoʼyma.
* * *
Never put off till to-morrow what may be done to-day.
* * *
Лето прохлопали, осень протопали, а тут — и снег на голову.
Ёмон илон тегирмон бошида айланар.
* * *
Yomon ilon tegirmon boshida aylanar.
* * *
There is a snake in the grass.
* * *
Змею выше глаз не подымай.
Қўними йўқнинг унуми йўқ.
* * *
Qoʼnimi yoʼqning unumi yoʼq.
* * *
Neither fish nor fowl.
* * *
Ни рыба, ни мясо.
Тил югуруги бошга, Оёқ югуриги ошга.
* * *
Til yugurugi boshga, Oyoq yugurigi oshga.
* * *
One's tongue runs before one's wit.
* * *
Язык наперед ума рыщет.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Тутунсиз ўт бўлмас, Ёрсиз — йигит.
* * *
Tutunsiz oʼt boʼlmas, Yorsiz — yigit.
* * *
No fire without smoke.
* * *
Где дым, там и огонь.
Илм олиш — нина билан қудуқ қазиш.
* * *
Ilm olish — nina bilan quduq qazish.
* * *
Want of wit is worse than want of wealth.
* * *
Идти в науку — терпеть муку.
Мақтанганнинг уйига бор, Керилганнинг — тўйига.
* * *
Maqtanganning uyiga bor, Kerilganning — to‘yiga.
* * *
A man may love his house well without riding on the ridge.
* * *
Можно любить свой дом но не обязательно повсюду его расхваливать.
Сўз ўлчови оз, ознинг маъноси соз.
* * *
So‘z o‘lchovi oz, ozning ma'nosi soz.
* * *
All work and no play makes Jack a dull boy.
* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Етти ўлчаб бир кес.
* * *
Yetti oʼlchab bir kes.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Интилганга толе ёр.
* * *
Intilganga tole yor.
* * *
Where there's a will, there's a way.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Иш сени енгмасин. Сен ишни енг.
* * *
Ish seni yengmasin. Sen ishni yeng.
* * *
Put your shoulder to the wheel.
* * *
В полплеча работа тяжела, оба подставишь — легче справишься
Тоғни баланд дема, истасанг чиқасан.
* * *
Tog‘ni baland dema, istasang chiqasan.
* * *
Nothing is impossible to a willing heart.
* * *
Была бы охота, а возможность найдется.