Maqollar.uz
Этикдўзнинг этиги йиртиқ, Темирчининг тешаси кемтик.
* * *
Etikdoʼzning etigi yirtiq, Temirchining teshasi kemtik.
* * *
The cobbler's children usually go unshod.
* * *
Портной без кафтана, сапожник без сапогов, а плотник без дверей.

Boshqa maqollar

Мазали сўзга қулоқ чарчамас.
* * *
Mazali so‘zga quloq charchamas.
* * *
Ginger shall be hot in the mouth.
* * *
По сластям и слюнки текут.
Ваъдага вафо синовли кунда синалар.
* * *
Va’daga vafo sinovli kunda sinalar.
* * *
Vows made in storms are forgotten in calm.
* * *
В напрасне побожиться — черта лизнуть.
Интилганга толе ёр.
* * *
Intilganga tole yor.
* * *
Where there's a will, there's a way.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Илм-у ҳунар елга эмас, элга.
* * *
Ilm-u hunar yelga emas, elga.
* * *
Hide one's light under a bushel.
* * *
Держать свет под спудом
Қўйчивон кўп бўлса. Қўй ҳаром ўлар.
* * *
Qo‘ychivon ko‘p bo‘lsa. Qo‘y harom o‘lar.
* * *
Too many cooks spoil the broth
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас, Чигирткадан қўрққан — экин.
* * *
Chumchuqdan qo‘rqqan tariq ekmas, Chigirtkadan qo‘rqqan — ekin.
* * *
He that is afraid of wounds must not come near a battle.
* * *
Волков бояться — в лес не ходить.
Бўладиган бола бошидан маълум.
* * *
Bo‘ladigan bola boshidan ma’lum.
* * *
Coming events cast their shadows before.
* * *
Это были одни цветочки, теперь пойдут ягодки.
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Ўтганни қайтариб бўлмас, Ўлганни - тургизиб.
* * *
O‘tganni qaytarib bo‘lmas, O‘lganni - turgizib.
* * *
It is no use сrying over split milk.
* * *
Которая корова умерла, та и к молоку была добра.
Иш билсанг, тузарсан, Билмасанг — бузарсан.
* * *
Ish bilsang, tuzarsan, Bilmasang — buzarsan.
* * *
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
* * *
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.
Билим — кучда, куч — билимда.
* * *
Bilim — kuchda, kuch — bilimda.
* * *
Knowledge is power.
* * *
Знание — сила.
Қўними йўқнинг унуми йўқ.
* * *
Qoʼnimi yoʼqning unumi yoʼq.
* * *
Neither fish nor fowl.
* * *
Ни рыба, ни мясо.
Тўр тўқилмай, балиқ тутилмас.
* * *
To‘r to‘qilmay, baliq tutilmas.
* * *
He that will eat the kernel must crack the nut.
* * *
Чтобы приготовить яичницу, надо разбить яйцо.
Хайр қилсанг, бутун қил.
* * *
Xayr qilsang, butun qil.
* * *
What is worth doing is worth doing well.
* * *
He от росы урожай, а от поту.
Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан чўқитар Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan cho‘qitar Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Experience teaches.
* * *
Опыт — лучший учитель
Эшагим юрар эди зўрға, Юк кўплигидан бўлди ёрға.
* * *
Eshagim yurar edi zo‘rg‘a, Yuk ko‘pligidan bo‘ldi yo‘rg‘a.
* * *
To keep one's nose to the grindstone.
* * *
He пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е., что молоть).
Меҳнат қанча оғир бўлса, Кети шунча ширин бўлади.
* * *
Mehnat qancha ogʼir boʼlsa, Keti shuncha shirin boʼladi.
* * *
All is over bar (but) the shouting.
* * *
Труден путь, зато отдых хорош.
Маст билан қўшилиб отимни чопдим, Отимни ўлдириб сазомни топдим.
* * *
Mast bilan qoʼshilib otimni chopdim, Otimni oʼldirib sazomni topdim.
* * *
Drunken days have all their to-morrrows.
* * *
После пира наступает похмелье.
Дардингнинг вақти ўтса, Табибдан ўпкалама.
* * *
Dardingning vaqti oʼtsa, Tabibdan oʼpkalama.
* * *
Prevention is better than cure.
* * *
Береги платье снову, а здоровье смолоду.
Ўйчи ўйига етгунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘yiga yetguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Happy the wooing that's not long doing.
* * *
Затянувшееся ухаживание счастья не сулит.
Қатиқ ичган қутилар, Идишни ялаган тутилар.
* * *
Qatiq ichgan qutilar, Idishni yalagan tutilar.
* * *
Little thieves are hanged, but great ones escape.
* * *
Кто выпил молоко — остался цел. Кто посуду облизал — попался.
Осилсанг, баланд дорга осил, Оёғинг ерга тегмасин.
* * *
Osilsang, baland dorga osil, Oyogʼing yerga tegmasin.
* * *
То hitch one's wagon to a star.
* * *
Тонуть, так в море, а не в поганой луже.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Йўқни керак топтирар, Ҳар томонга чоптирар.
* * *
Yoʼqni kerak toptirar, Har tomonga choptirar.
* * *
Need makes the old wife trot.
* * *
Нужда научит горшки обжигать.
Ёмон билан талашсанг, қадринг кетар.
* * *
Yomon bilan talashsang, qadring ketar.
* * *
Make the worst of both worlds.
* * *
Куда ни кинь — всюду клин.
Тутунсиз ўт бўлмас, Ёрсиз — йигит.
* * *
Tutunsiz oʼt boʼlmas, Yorsiz — yigit.
* * *
No fire without smoke.
* * *
Где дым, там и огонь.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.