Maqollar.uz
Ўзинг учун ўл етим.
* * *
Oʼzing uchun oʼl yetim.
* * *
To stew in one's own grease.
* * *
Вариться в собственном соку.

Boshqa maqollar

Қимордан келган қиморга кетар.
* * *
Qimordan kelgan qimorga ketar.
* * *
Cards are the devil's books.
* * *
Карты до добра не доведут.
Сиздан угина, биздан бугина.
* * *
Sizdan ugina, bizdan bugina.
* * *
Claw me and I will claw thee.
* * *
Услуга за услугу.
Иш сени енгмасин. Сен ишни енг.
* * *
Ish seni yengmasin. Sen ishni yeng.
* * *
Put your shoulder to the wheel.
* * *
В полплеча работа тяжела, оба подставишь — легче справишься
Ҳолвани ҳоким ер, Калтакни — етим.
* * *
Holvani hokim yer, Kaltakni — yetim.
* * *
Laws catch flies, but let hornets go free.
* * *
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Меҳмонхонанг тор бўлса ҳам, Меҳри дилинг кенг бўлсин.
* * *
Mehmonxonang tor bo‘lsa ham, Mehri diling keng bo‘lsin.
* * *
The fairer the hostess, the fouler the reckoning.
* * *
Мягко стелет даже сткоспать.
Кўп гапдан оз бўлса ҳам иш яхши.
* * *
Koʼp gapdan oz boʼlsa ham ish yaxshi.
* * *
The shortest answer is doing.
* * *
Языком не торопись, делом не ленись.
Эр қариса, эрки кетар, Хотин қариса, кўрки кетар.
* * *
Er qarisa, erki ketar, Xotin qarisa, koʼrki ketar.
* * *
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
* * *
Бабьи хоромы недолго живут.
Ҳар куни ема паловни, Ҳар куни ёққил оловни.
* * *
Har kuni yema palovni, Har kuni yoqqil olovni.
* * *
Keep the pot boiling.
* * *
Поколь в чашке есть, всё блазнит.
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Гапириб пушаймон егандан, Гапирмай доғда қолганинг яхши.
* * *
Gapirib pushaymon yegandan, Gapirmay dogʼda qolganing yaxshi.
* * *
Be swift to hear, slow to speak.
* * *
Побольше слушай, поменьше говори.
Ўтиб кетган ёмғирнинг кетидан ўпкалама.
* * *
O‘tib ketgan yomg‘irning ketidan o‘pkalama.
* * *
What's done can't be undone.
* * *
Что с возу упало, то пропало.
Очкўз эшак тўрва тешар.
* * *
Ochko‘z eshak to‘rva teshar.
* * *
One's eyes are bigger than one's belly.
* * *
Глаза завидущие.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Бойнинг қизи — сепи билан, Йўқнинг қизи — кўрки билан.
* * *
Boyning qizi — sepi bilan, Yo‘qning qizi — ko‘rki bilan.
* * *
Who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days.
* * *
He бери жену богатую, бери непочатую.
Сўзни айтинг уққанга, Жонни жонга суққанга.
* * *
So‘zni ayting uqqanga, Jonni jonga suqqanga.
* * *
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
* * *
Статуя бесчувственная.
Узоқдаги қариндошдан, Яқиндаги қўшни яхши.
* * *
Uzoqdagi qarindoshdan, Yaqindagi qoʼshni yaxshi.
* * *
We can live without our friends, but not without our neighbours.
* * *
Без брата проживу, а без соседа не проживу.
Эчки югуриб, кийик бўлолмас.
* * *
Echki yugurib, kiyik bo‘lolmas.
* * *
The higher the ape goes the more he shows his tail.
* * *
Чем ближе вышка, тем виднее мартышка.
Ёшликда ҳунар олган, Қаригач, ишга солар.
* * *
Yoshlikda hunar olgan, Qarigach, ishga solar.
* * *
Rule youth well, for age will rule itself.
* * *
Молодому крепиться — вперед пригодится.
Шамолга қарши тупурма, Юзингга тушар.
* * *
Shamolga qarshi tupurma, Yuzingga tushar.
* * *
Throw straws against the wind.
* * *
Против собак волка в помощь не кличут.
Бир бош — бало бош, Икки бош — мардона.
* * *
Bir bosh — balo bosh, Ikki bosh — mardona.
* * *
Two heads are better than one.
* * *
Ум хорошо, а два — лучше.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Кемага тушганнинг жони бир.
* * *
Kemaga tushganning joni bir.
* * *
To be all in the same boat.
* * *
Пять перстов, а все одна рука.
Сабр этган — муродга етган.
* * *
Sabr etgan — murodga yetgan.
* * *
Steady does it.
* * *
Понемножку все наладится.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Юзинг қоралиги уят эмас, Юзи қоралик уят.
* * *
Yuzing qoraligi uyat emas, Yuzi qoralik uyat.
* * *
A fair face may hide a foul heart.
* * *
Яблоко румяное, а внутри червивое.
Қарз берсанг, дўст кўпаяр, Талаб қилсанг — душман.
* * *
Qarz bersang, do‘st ko‘payar, Talab qilsang — dushman.
* * *
When I lend I am a friend, when I ask I am a foe.
* * *
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег!
Ваъда қуруқ, бажарилса — улуғ.
* * *
Va’da quruq, bajarilsa — ulug‘.
* * *
Promise little, but do much.
* * *
Кто словом скор, тот в деле не спор.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.