Maqollar.uz
Чирой ҳусни жамолда эмас, фазли камолда.
* * *
Chiroy husni jamolda emas, fazli kamolda.
* * *
Beauty is but skin deep.
* * *
Личико беленько, да ума маленько.

Boshqa maqollar

Касал жоннинг ҳаракатида, Табиб пулнинг ҳаракатида.
* * *
Kasal jonning harakatida, Tabib pulning harakatida.
* * *
God heals, and the doctor takes the fee.
* * *
Разорит, так больше не заболит.
Пулни сен топасан, Пул сени эмас.
* * *
Pulni sen topasan, Pul seni emas.
* * *
Money is a good servant, but a bad master.
* * *
И барину деньга господин.
Лаззатли афв интиқомда йўқ.
* * *
Lazzatli afv intiqomda yo‘q.
* * *
The noblest vengeance is to forgive.
* * *
Милость и на суде хвалится.
Сув ўпириб кетган тўғонни дўппи билан бекитиб бўлмас.
* * *
Suv o‘pirib ketgan to‘g‘onni do‘ppi bilan bekitib bo‘lmas.
* * *
Try to sweep back the atlantic with a broom.
* * *
И большой бадьей реки не вычерпать.
Аҳмоқ уйининг тўрини бермас, Қайта уникига меҳмон келмас.
* * *
Ahmoq uyining to‘rini bermas, Qayta unikiga mehmon kelmas.
* * *
A fool always rushes to the fore.
* * *
Попа да дурака в передний угол сажают.
Мақсадли бўлган йўл топар.
* * *
Maqsadli boʼlgan yoʼl topar.
* * *
The end justifies the means.
* * *
Цель оправдывает средства.
Ўйнаб айтсанг ҳам, ўйлаб айт.
* * *
Oʼynab aytsang ham, oʼylab ayt.
* * *
To put on one's thinking cap.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Тилини тийган бошини қутқарар.
* * *
Tilini tiygan boshini qutqarar.
* * *
No names, no pack-drill.
* * *
He хочешь недоразумений — не называй имен.
Тинч оқар сувнинг таги теран бўлар.
* * *
Tinch oqar suvning tagi teran bo’lar.
* * *
Still waters have deep bottoms.
* * *
Тихие воды глубоки.
Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Беш вақт намозини тарк этмас, Ҳаром-харишни фарқ этмас.
* * *
Besh vaqt namozini tark etmas, Harom-xarishni farq etmas.
* * *
The nearer the church the farther from God.
* * *
Борода апостольская, а усок дьявольский.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Ўз айбингни очсанг, Элнинг меҳри қочар.
* * *
Oʼz aybingni ochsang, Elning mehri qochar.
* * *
Ride for a fall.
* * *
Самому себе рыть яму.
Совуғинг ошса — давлатдир, Иссиғинг ошса — қиёматдир.
* * *
Sovugʼing oshsa — davlatdir, Issigʼing oshsa — qiyomatdir.
* * *
A cold hand and a warm heart.
* * *
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле.
Кеккайган йигитнинг гердайишини ишда кўр.
* * *
Kekkaygan yigitning gerdayishini ishda koʼr.
* * *
To take one down a peg or two.
* * *
Спесивый высоко мостится, да низко ложится.
Ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир, Ёмонликка ёмонлик ҳар кишининг ишидир.
* * *
Yomonlikka yaxshilik er kishining ishidir, Yomonlikka yomonlik har kishining ishidir.
* * *
Set good against evil.
* * *
He устоять худу против добра.
Интилганга толе ёр.
* * *
Intilganga tole yor.
* * *
Where there's a will, there's a way.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Илм-у ҳунар елга эмас, элга.
* * *
Ilm-u hunar yelga emas, elga.
* * *
Hide one's light under a bushel.
* * *
Держать свет под спудом
Жони борнинг ғами бор.
* * *
Joni borning g‘ami bor.
* * *
Sorrow comes unsent for.
* * *
Беда приспела, наперед не сказалась.
Чала табиб — офати жон, Чала мулла — офати имон.
* * *
Chala tabib — ofati jon, Chala mulla — ofati imon.
* * *
A little knowledge is a dangerous thing.
* * *
Малые знания вредны.
Ёшликда ҳунар олган, Қаригач, ишга солар.
* * *
Yoshlikda hunar olgan, Qarigach, ishga solar.
* * *
Rule youth well, for age will rule itself.
* * *
Молодому крепиться — вперед пригодится.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Бир бош — бало бош, Икки бош — мардона.
* * *
Bir bosh — balo bosh, Ikki bosh — mardona.
* * *
Two heads are better than one.
* * *
Ум хорошо, а два — лучше.
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Яхши қиз эрта туриб соч тарар, Ёмон қиз эрта туриб нон сўрар.
* * *
Yaxshi qiz erta turib soch tarar, Yomon qiz erta turib non soʼrar.
* * *
Hair about the heels.
* * *
И космат, а не медведь.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.