Maqollar.uz
Ҳар бир ишнинг чамаси бор.
* * *
Har bir ishning chamasi bor.
* * *
Everything must have a beginning.
* * *
Все дело в почине.

Boshqa maqollar

Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўқитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan so‘qitar. Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Fish, It is a silly/that is caught twice with the same bait.
* * *
Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.
Қўйчивон кўп бўлса. Қўй ҳаром ўлар.
* * *
Qo‘ychivon ko‘p bo‘lsa. Qo‘y harom o‘lar.
* * *
Too many cooks spoil the broth
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Ёшликда ҳунар олган, Қаригач, ишга солар.
* * *
Yoshlikda hunar olgan, Qarigach, ishga solar.
* * *
Rule youth well, for age will rule itself.
* * *
Молодому крепиться — вперед пригодится.
Синалмаган фариштадан, Синалган шайтон яхши.
* * *
Sinalmagan farishtadan, Sinalgan shayton yaxshi.
* * *
Better the devil you know than the devil you don't know.
* * *
Спереди — апостол, а сзади — черт бесхвостый.
Тили шакар — душман, Дили шакар — дўст.
* * *
Tili shakar — dushman, Dili shakar — do‘st.
* * *
A honey tongue a heart of gall.
* * *
На устах мед, а в сердце лёд.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Бугунги ишни эртага қўйма, Эртанинг ҳам ўз иши бор.
* * *
Bugungi ishni ertaga qo‘yma, Ertaning ham o‘z ishi bor.
* * *
One hour to-day is worth two to-morrow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Маст билан қўшилиб отимни чопдим, Отимни ўлдириб сазомни топдим.
* * *
Mast bilan qoʼshilib otimni chopdim, Otimni oʼldirib sazomni topdim.
* * *
Drunken days have all their to-morrrows.
* * *
После пира наступает похмелье.
Ўтиб кетган ёмғирнинг кетидан ўпкалама.
* * *
O‘tib ketgan yomg‘irning ketidan o‘pkalama.
* * *
What's done can't be undone.
* * *
Что с возу упало, то пропало.
Бугунги ишни эртага қўйма.
* * *
Bugungi ishni ertaga qoʼyma.
* * *
Never put off till to-morrow what may be done to-day.
* * *
Лето прохлопали, осень протопали, а тут — и снег на голову.
Оз ошаган мой ошар, Кўп ошаган лой ошар.
* * *
Oz oshagan moy oshar, Ko‘p oshagan loy oshar.
* * *
Enough is enough.
* * *
Хорошего понемножку
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Қўнимсиз, қўнимсизнинг иши — унумсиз.
* * *
Qo‘nimsiz, qo‘nimsizning ishi — unumsiz.
* * *
From pillar to post.
* * *
Макару поклон, а Макар на семь сторон.
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Ғалвирга сув солиб қўяр, Ғалвирга ун босиб қўяр.
* * *
Gʼalvirga suv solib qoʼyar, Gʼalvirga un bosib qoʼyar.
* * *
Go round in small circles.
* * *
Хлопот много, толку мало.
Олдин ўзингга боқ, Сўнгра ноғора қоқ.
* * *
Oldin o‘zingga boq, So‘ngra nog‘ora qoq.
* * *
The devil rebuking sin.
* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Чала табиб — офати жон, Чала мулла — офати имон.
* * *
Chala tabib — ofati jon, Chala mulla — ofati imon.
* * *
A little knowledge is a dangerous thing.
* * *
Малые знания вредны.
Икковга биров ботолмас, Отлиққа яёв етолмас.
* * *
Ikkovga birov botolmas, Otliqqa yayov yetolmas.
* * *
Two is company, but three is none.
* * *
Где двое, там третий лишний.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан чўқитар Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan cho‘qitar Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Experience teaches.
* * *
Опыт — лучший учитель
Ёмон илон тегирмон бошида айланар.
* * *
Yomon ilon tegirmon boshida aylanar.
* * *
There is a snake in the grass.
* * *
Змею выше глаз не подымай.
Қўними йўқнинг унуми йўқ.
* * *
Qoʼnimi yoʼqning unumi yoʼq.
* * *
Neither fish nor fowl.
* * *
Ни рыба, ни мясо.
Оёғидан қулаган туради, Оғзидан қулаган турмайди.
* * *
Oyogʼidan qulagan turadi, Ogʼzidan qulagan turmaydi.
* * *
Better the foot slip than the tongue.
* * *
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Фалон ерда бор олтин, Борсанг, пақир топилмас.
* * *
Falon yerda bor oltin, Borsang, paqir topilmas.
* * *
Prospect is often better than possession.
* * *
He то хлеб, что в поле, а то, что в сусеке.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.