Maqollar.uz
Ҳаракатда барака.
* * *
Harakatda baraka.
* * *
To know the ropes.
* * *
Знать все ходы ивыходы.

Boshqa maqollar

Замонани хўрладилар, Ўтиб кетгач, мақтадилар.
* * *
Zamonani xo‘rladilar, O‘tib ketgach, maqtadilar.
* * *
Other times other manners.
* * *
О времена, о нравы!
Нима солсанг ошингга, Шу чиқар қошиғингга.
* * *
Nima solsang oshingga, Shu chiqar qoshigʼingga.
* * *
Sour grapes can never make sweet wine.
* * *
Репьем осеешься, не жито и взойдет.
Ит қариса, този бўлар, Қиз қариса, қози бўлар.
* * *
It qarisa, tozi bo‘lar, Qiz qarisa, qozi bo‘lar.
* * *
There is life in the old dog yet.
* * *
Есть еще порох в пороховницах.
Бойнинг хўрози ҳам тухум қилар.
* * *
Boyning xo‘rozi ham tuxum qilar.
* * *
Roll in wealth.
* * *
Денег куры не клюют.
Эшагим юрар эди зўрға, Юк кўплигидан бўлди ёрға.
* * *
Eshagim yurar edi zo‘rg‘a, Yuk ko‘pligidan bo‘ldi yo‘rg‘a.
* * *
To keep one's nose to the grindstone.
* * *
He пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е., что молоть).
Тома-тома кўл бўлар, Тийинлардан сўм бўлар.
* * *
Toma-toma ko‘l bo‘lar, Tiyinlardan so‘m bo‘lar.
* * *
Little and often fills the purse.
* * *
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Ҳар ишнинг вақти бор, Вақт билганнинг бахти бор.
* * *
Har ishning vaqti bor, Vaqt bilganning baxti bor.
* * *
The better day the better deed.
* * *
Всему свое время.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Икки кеманинг бошини тутган, ғарқ бўлади.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan, g‘arq bo‘ladi.
* * *
Between two stools one falls to the ground.
* * *
3a двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь..
Ўйлаб-ўйлаб жўяк очсанг, Ўйнаб-ўйнаб суғорасан.
* * *
O‘ylab-o‘ylab jo‘yak ochsang, O‘ynab-o‘ynab sug‘orasan.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Умей быть умней.
Осмонга оғиз очган оч қолар.
* * *
Osmonga og‘iz ochgan och qolar.
* * *
Не goes long barefoot that waits for dead men's shoes.
* * *
Достались по наследству перья после бабушки Лукерьи..
Бугунги ишни эртага қўйма, Эртанинг ҳам ўз иши бор.
* * *
Bugungi ishni ertaga qo‘yma, Ertaning ham o‘z ishi bor.
* * *
One hour to-day is worth two to-morrow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Узоқдаги қариндошдан, Яқиндаги қўшни яхши.
* * *
Uzoqdagi qarindoshdan, Yaqindagi qoʼshni yaxshi.
* * *
We can live without our friends, but not without our neighbours.
* * *
Без брата проживу, а без соседа не проживу.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Ўғри ўғрига холавачча.
* * *
O‘g‘ri o‘g‘riga xolavachcha.
* * *
As thick as thieves.
* * *
Вор на вора не доносчик.
Ишламаган — тишламас, Ишёқмасга кун кулмас.
* * *
Ishlamagan — tishlamas, Ishyoqmasga kun kulmas.
* * *
Work shall not eat,He that will not.
* * *
Кто не работает, тот не ест.
Интилганга толе ёр.
* * *
Intilganga tole yor.
* * *
Where there's a will, there's a way.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Очкўз эшак тўрва тешар.
* * *
Ochko‘z eshak to‘rva teshar.
* * *
One's eyes are bigger than one's belly.
* * *
Глаза завидущие.
Ёмон илон тегирмон бошида айланар.
* * *
Yomon ilon tegirmon boshida aylanar.
* * *
There is a snake in the grass.
* * *
Змею выше глаз не подымай.
Ҳар бир ишнинг охири бор, Ҳар қийинчиликнинг — охири.
* * *
Har bir ishning oxiri bor, Har qiyinchilikning — oxiri.
* * *
The longest day must have an end.
* * *
Всему приходит конец.
Сукут — аломати ризо.
* * *
Sukut — alomati rizo.
* * *
Silence gives consent.
* * *
Молчание — знак согласия.
Хон гапирса, хонники тўғри, Бек гапирса — бекники.
* * *
Xon gapirsa, xonniki toʼgʼri, Bek gapirsa — bekniki.
* * *
To take the law into one's own hand.
* * *
Что мне законы, коли судьи знакомы.
Тийин, тийиннинг иши қийин.
* * *
Tiyin, tiyinning ishi qiyin.
* * *
In for a penny, in for a pound.
* * *
Назвался груздем, полезай в кузов.
Сиздан угина, биздан бугина.
* * *
Sizdan ugina, bizdan bugina.
* * *
Claw me and I will claw thee.
* * *
Услуга за услугу.
Сув ўпириб кетган тўғонни дўппи билан бекитиб бўлмас.
* * *
Suv o‘pirib ketgan to‘g‘onni do‘ppi bilan bekitib bo‘lmas.
* * *
Try to sweep back the atlantic with a broom.
* * *
И большой бадьей реки не вычерпать.
Барвақт қилинган ҳаракат, Ҳосилга берар баракат.
* * *
Barvaqt qilingan harakat, Hosilga berar barakat.
* * *
Early sow, early mow.
* * *
Откладывай безделье, да не откладывай дела.
Нафсим менинг балодир, Ёнган ўтга соладир.
* * *
Nafsim mening balodir, Yongan o‘tga soladir.
* * *
The pleasure of what we enjoy is lost by coveting more.
* * *
Водяной пузырь недолго стоит.
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.
Замонинг тулки бўлса, сен този бўл.
* * *
Zamoning tulki bo‘lsa, sen tozi bo‘l.
* * *
Waters, Fish in troubled.
* * *
Ловить рыбу в мутной воде.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Қўними йўқнинг унуми йўқ.
* * *
Qoʼnimi yoʼqning unumi yoʼq.
* * *
Neither fish nor fowl.
* * *
Ни рыба, ни мясо.