Maqollar.uz
Йўқни керак топтирар, Ҳар томонга чоптирар.
* * *
Yoʼqni kerak toptirar, Har tomonga choptirar.
* * *
Need makes the old wife trot.
* * *
Нужда научит горшки обжигать.

Boshqa maqollar

Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Шошмасанг, тез етасан, Шошгандан ўзиб кетасан.
* * *
Shoshmasang, tez yetasan, Shoshgandan o‘zib ketasan.
* * *
More haste, less speed.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.
Юриб-юриб йўл оздим, Йўлларда қудуқ қаздим. Ўзим қазган қудуққа Йиқилиб ўлаёздим.
* * *
Yurib-yurib yo‘l ozdim, Yo‘llarda quduq qazdim. O‘zim qazgan quduqqa Yiqilib o‘layozdim.
* * *
Sow the wind and reap the whirlwind.
* * *
За худо примись, а худо — за тебя.
Ўйчи ўйлагунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘ylaguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Thinking is very far from knowing.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Ҳар кимнинг ўз фикри бор, Қурбақанинг зикри бор.
* * *
Har kimning o‘z fikri bor, Qurbaqaning zikri bor.
* * *
Every man to his taste.
* * *
На вкус и цвет товарищей нет.
Хотин бошим эркак бўлди, Қора сочим телпак бўлди
* * *
Xotin boshim erkak bo‘ldi, Qora sochim telpak bo‘ldi
* * *
To wear the breeches.
* * *
Этой бабе только бы штаны надеть.
Ота кўрган ўт йўнар, Она кўрган тўн бичар.
* * *
Ota ko‘rgan o‘t yo‘nar, Ona ko‘rgan to‘n bichar.
* * *
It is a wise child that knows its own father.
* * *
He учил отец, а дядя не выучит.
Яхши ният — ёрти мол.
* * *
Yaxshi niyat — yorti mol.
* * *
Look on the bright side.
* * *
Был бы мешок, а деньги будут.
Ўғри қариса, сўфи бўлар, Ғар қариса — отин.
* * *
O‘g‘ri qarisa, so‘fi bo‘lar, G‘ar qarisa — otin.
* * *
An old poacher makes the best keeper.
* * *
Нет лучше лесника, чем бывший браконьер.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Шамолга қарши тупурма, Юзингга тушар.
* * *
Shamolga qarshi tupurma, Yuzingga tushar.
* * *
Throw straws against the wind.
* * *
Против собак волка в помощь не кличут.
Дарё бўйида қудуқ қазима.
* * *
Daryo bo‘yida quduq qazima.
* * *
To spur a willing horse.
* * *
Ломиться в открытую дверь.
Пичир-пичирдан ўт чиқар.
* * *
Pichir-pichirdan o‘t chiqar.
* * *
Where there is whispering, there is lying.
* * *
Ложь, что ржа: тлит.
Кўп ўқиган олим бўлса, Кўпни кўрган доно бўлар.
* * *
Koʼp oʼqigan olim boʼlsa, Koʼpni koʼrgan dono boʼlar.
* * *
No man is born wise or learned.
* * *
Ремесло требует терпения, а учеба — времени.
Бировга қолган кун — тонг отмаган тун.
* * *
Birovga qolgan kun — tong otmagan tun.
* * *
3a все браться и ничего толком не уметь.
* * *
Убогий на богатого сердится, а за ним вслед без шапки находится.
Эшагим юрар эди зўрға, Юк кўплигидан бўлди ёрға.
* * *
Eshagim yurar edi zo‘rg‘a, Yuk ko‘pligidan bo‘ldi yo‘rg‘a.
* * *
To keep one's nose to the grindstone.
* * *
He пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е., что молоть).
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.
Билмаганни сўраб ўрганган — олим, Ҳеч нарса сўрамаган — ўзига золим.
* * *
Bilmaganni so‘rab o‘rgangan — olim, Hech narsa so‘ramagan — o‘ziga zolim.
* * *
He that nothing questioneth, nothing learneth.
* * *
He стыдись спрашивать: чем больше узнаешь, тем сильнее станешь.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Қўллашиб кўтарган юк енгил.
* * *
Qo‘llashib ko‘targan yuk yengil.
* * *
A long pull, a strong pull, and a pull all together.
* * *
Раз-два — взяли! Еще взяли!
Нон емоқчи бўлсанг, ўтин ташишдан эринма.
* * *
Non yemoqchi boʼlsang, oʼtin tashishdan erinma.
* * *
He that would eat the fruit must climb the tree.
* * *
He потрудиться, так и хлеба не добиться.
Очкўз эшак тўрва тешар.
* * *
Ochko‘z eshak to‘rva teshar.
* * *
One's eyes are bigger than one's belly.
* * *
Глаза завидущие.
Тўр солувдим балиққа, Илиниб чиқди қурбақа.
* * *
To‘r soluvdim baliqqa, Ilinib chiqdi qurbaqa.
* * *
Go for wool and come home shorn.
* * *
Пошел по шерсть, а воротился стриженый.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Икки кеманинг бошини тутган, ғарқ бўлади.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan, g‘arq bo‘ladi.
* * *
Between two stools one falls to the ground.
* * *
3a двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь..
Аввалини бергунча, охирини берсин.
* * *
Avvalini berguncha, oxirini bersin.
* * *
It is never a bad day that hath a good night.
* * *
To хорошо, что к чему идет
Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Ўйлаб қилинган иш — битар, Ўйламай қилинган иш — йитар.
* * *
O‘ylab qilingan ish — bitar, O‘ylamay qilingan ish — yitar.
* * *
Ill doers are ill thinkers.
* * *
He тот глуп, кто на слова скупа тот глуп, кто на деле туп.
Юз ҳунарни чала билгандан, Бир ҳунарни тўла бил.
* * *
Yuz hunarni chala bilgandan, Bir hunarni to‘la bil.
* * *
Jack of all trades and master of none.
* * *
3a все браться и ничего толком не уметь.
Сув ўпириб кетган тўғонни дўппи билан бекитиб бўлмас.
* * *
Suv o‘pirib ketgan to‘g‘onni do‘ppi bilan bekitib bo‘lmas.
* * *
Try to sweep back the atlantic with a broom.
* * *
И большой бадьей реки не вычерпать.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Танлай, танлай тозга йўлиқдим, Боши пиёз, калга йўлиқдим.
* * *
Tanlay, tanlay tozga yo‘liqdim, Boshi piyoz, kalga yo‘liqdim.
* * *
Scornful dogs will eat dirty puddings.
* * *
Не надейся на счастье: не купи коня хромого.
Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас, Чигирткадан қўрққан — экин.
* * *
Chumchuqdan qo‘rqqan tariq ekmas, Chigirtkadan qo‘rqqan — ekin.
* * *
He that is afraid of wounds must not come near a battle.
* * *
Волков бояться — в лес не ходить.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Арзимайди шавласи, Куйдиради ғалваси.
* * *
Arzimaydi shavlasi, Kuydiradi g‘alvasi.
* * *
More kicks than halfpence.
* * *
Больше неприятностей, чем выгоды.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Қўними йўқнинг унуми йўқ.
* * *
Qoʼnimi yoʼqning unumi yoʼq.
* * *
Neither fish nor fowl.
* * *
Ни рыба, ни мясо.