Maqollar.uz
Кўз ёши тошни тешар.
* * *
Ko‘z yoshi toshni teshar.
* * *
The meekness of Moses is better than the strength of Samson.
* * *
Ищи кротости, чтоб не дойти до пропасти.

Boshqa maqollar

Иш қилсанг, хайрли қил.
* * *
Ish qilsang, xayrli qil.
* * *
A labour of love.
* * *
Добрые дела говорят сами за себя.
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.
Бировни қарғасанг, Ўзингга урар.
* * *
Birovni qarg‘asang, O‘zingga urar.
* * *
Curses are like chickens; they come home to roost.
* * *
He рой яму другому, сам в нее попадешь.
Эчки югуриб, кийик бўлолмас.
* * *
Echki yugurib, kiyik bo‘lolmas.
* * *
The higher the ape goes the more he shows his tail.
* * *
Чем ближе вышка, тем виднее мартышка.
Ҳар нарсага ғам ема, Парча нонни кам дема.
* * *
Har narsaga g‘am yema, Parcha nonni kam dema.
* * *
Nothing so bad but it might have been worse.
* * *
Ha всякую беду есть худшая.
Хайр қилсанг, бутун қил.
* * *
Xayr qilsang, butun qil.
* * *
What is worth doing is worth doing well.
* * *
He от росы урожай, а от поту.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Эгаси йўқ мол — олдин топганники.
* * *
Egasi yoʼq mol — oldin topganniki.
* * *
Finders keepers, losers weepers.
* * *
Потерял — ищи, нашел — береги.
Қўйчивон кўп бўлса. Қўй ҳаром ўлар.
* * *
Qo‘ychivon ko‘p bo‘lsa. Qo‘y harom o‘lar.
* * *
Too many cooks spoil the broth
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Ўзингнинг отингга чиқ, Ўзганикидан туш.
* * *
O‘zingning otingga chiq, O‘zganikidan tush.
* * *
To be too big for one's boots.
* * *
He в свои сани не садись.
Шошмасанг, тез етасан, Шошгандан ўзиб кетасан.
* * *
Shoshmasang, tez yetasan, Shoshgandan o‘zib ketasan.
* * *
More haste, less speed.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Севги пулга сотилмас, Кўнгил пулга топилмас.
* * *
Sevgi pulga sotilmas, Ko‘ngil pulga topilmas.
* * *
Kissing goes by favour.
* * *
Бояться себя заставишь, а любить не принудишь.
Тўр солувдим балиққа, Илиниб чиқди қурбақа.
* * *
To‘r soluvdim baliqqa, Ilinib chiqdi qurbaqa.
* * *
Go for wool and come home shorn.
* * *
Пошел по шерсть, а воротился стриженый.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Ўтганни қайтариб бўлмас, Ўлганни - тургизиб.
* * *
O‘tganni qaytarib bo‘lmas, O‘lganni - turgizib.
* * *
It is no use сrying over split milk.
* * *
Которая корова умерла, та и к молоку была добра.
Сўз ўлчови оз, ознинг маъноси соз.
* * *
So‘z o‘lchovi oz, ozning ma'nosi soz.
* * *
All work and no play makes Jack a dull boy.
* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Бошинг икки бўлмагунча. Молинг икки бўлмайди.
* * *
Boshing ikki bo‘lmaguncha. Moling ikki bo‘lmaydi.
* * *
Bachelor's fare: bread and cheese and kisses.
* * *
Любовь холостого, что вешний лед.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Қимирлаган қир ошар, Мункиллаган ер тушар.
* * *
Qimirlagan qir oshar, Munkillagan yer tushar.
* * *
There is no standing still.
* * *
Кто не двигается вперед — пятится назад.
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.
Ҳазил эди, чин бўлди, Ўйнаш эди, эр бўлди.
* * *
Hazil edi, chin boʼldi, Oʼynash edi, er boʼldi.
* * *
Many a true word is spoken in jest.
* * *
В каждой шутке есть доля правды.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!