Maqollar.uz
Тил суяксиз, тиш-қалъа, Тил ёмони — бир бало.
* * *
Til suyaksiz, tish-qal'a, Til yomoni — bir balo.
* * *
To keep one's tongue between one's teeth.
* * *
Держи язык за зубами.

Boshqa maqollar

Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Ҳар кимнинг ўз фикри бор, Қурбақанинг зикри бор.
* * *
Har kimning o‘z fikri bor, Qurbaqaning zikri bor.
* * *
Every man to his taste.
* * *
На вкус и цвет товарищей нет.
Шошилсанг, йиқилиб тушасан, Шошилмасанг, ойга чиқасан.
* * *
Shoshilsang, yiqilib tushasan, Shoshilmasang, oyga chiqasan.
* * *
Way about is the nearest way home. The longest.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Балиқ сувнинг чуқурини, Мард ишнинг қийинини излар.
* * *
Baliq suvning chuqurini, Mard ishning qiyinini izlar.
* * *
In the deepest water is the best fishing.
* * *
Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше.
Донога ишора кифоя.
* * *
Donoga ishora kifoya.
* * *
A word to the wise.
* * *
Умный понимает с полуслова.
Эски йилнинг ҳисоби — Янги йилнинг сабоғи.
* * *
Eski yilning hisobi — Yangi yilning sabog‘i.
* * *
To turn over a new leaf.
* * *
Начать новую жизнь.
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Нодоннинг иши енгил, Яхшининг иши — оғир.
* * *
Nodonning ishi yengil, Yaxshining ishi — og‘ir.
* * *
Little things amuse little minds.
* * *
Глупому на что ум: у него дума eдумана, работа сроблена.
Ғалвирга сув солиб қўяр, Ғалвирга ун босиб қўяр.
* * *
Gʼalvirga suv solib qoʼyar, Gʼalvirga un bosib qoʼyar.
* * *
Go round in small circles.
* * *
Хлопот много, толку мало.
Пулни сен топасан, Пул сени эмас.
* * *
Pulni sen topasan, Pul seni emas.
* * *
Money is a good servant, but a bad master.
* * *
И барину деньга господин.
Адашганнинг айби йўқ, сўраб ёлини топса, Очилганнинг айби йўқ, билиб этагин ёпса.
* * *
Adashganning aybi yo‘q, so‘rab yolini topsa, Ochilganning aybi yo‘q, bilib etagin yopsa.
* * *
Faults are theirs that commit them. The first/ the second theirs that permit them.
* * *
Вору потакать — что самому воровать.
Қимирлаган қир ошар, Мункиллаган ер тушар.
* * *
Qimirlagan qir oshar, Munkillagan yer tushar.
* * *
There is no standing still.
* * *
Кто не двигается вперед — пятится назад.
Мис қозоннинг миси чиқар, Беркитганнинг иси чиқар.
* * *
Mis qozonning misi chiqar, Berkitganning isi chiqar.
* * *
A fault once denied is twice committed.
* * *
От вины, что от долгу, не отрекайся.
Юриб-юриб йўл оздим, Йўлларда қудуқ қаздим. Ўзим қазган қудуққа Йиқилиб ўлаёздим.
* * *
Yurib-yurib yo‘l ozdim, Yo‘llarda quduq qazdim. O‘zim qazgan quduqqa Yiqilib o‘layozdim.
* * *
Sow the wind and reap the whirlwind.
* * *
За худо примись, а худо — за тебя.
Билим — кучда, куч — билимда.
* * *
Bilim — kuchda, kuch — bilimda.
* * *
Knowledge is power.
* * *
Знание — сила.
Шамолга қарши тупурма, Юзингга тушар.
* * *
Shamolga qarshi tupurma, Yuzingga tushar.
* * *
Throw straws against the wind.
* * *
Против собак волка в помощь не кличут.
Бой ҳам бойга, Худо ҳам бойга.
* * *
Boy ham boyga, Xudo ham boyga.
* * *
God help the rich, the poor can beg.
* * *
Есть денежки, так и по-божески идет.
Кимнинг аравасига минсанг, Ўшанинг қўшиғини айт.
* * *
Kimning aravasiga minsang, O‘shaning qo‘shig‘ini ayt.
* * *
Do at Rome as the Romans do.
* * *
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Қўйни ҳам ўз оёғидан осадилар, эчкини ҳам.
* * *
Qo‘yni ham o‘z oyog‘idan osadilar, echkini ham.
* * *
Let every sheep hang by its own shank.
* * *
Каждый должен заниматься своим делом.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Беҳуда уринсанг поёни бўлмас, Ўйланиб қилсанг, зиёни бўлмас.
* * *
Behuda urinsang poyoni boʼlmas, Oʼylanib qilsang, ziyoni boʼlmas.
* * *
It is no use pumping a dry well.
* * *
За мухой не угоняешься с топором