Maqollar.uz
Ўзини билмаган зўр инак, Ўрага йиқилган кўр инак.
* * *
O‘zini bilmagan zo‘r inak, O‘raga yiqilgan ko‘r inak.
* * *
Can't fight his way out of a paper bag.
* * *
Он не может постоять за себя.

Boshqa maqollar

Ласни қўйиб атлас дема, Атласни лас сақлар.
* * *
Lasni qo‘yib atlas dema, Atlasni las saqlar.
* * *
Leave well alone.
* * *
От добра добра не ищут.
Эҳтиётинг бўлса, эҳтиёжинг бўлмас.
* * *
Ehtiyoting bo‘lsa, ehtiyojing bo‘lmas.
* * *
He that bulls the cow must keep calf.
* * *
Ешь пороги, а хлеб вперед береги!
Қанд единг ҳам индама, Панд единг ҳам индама.
* * *
Qand yeding ham indama, Pand yeding ham indama.
* * *
The bears misery best who hides it most.
* * *
Кстати смолчал, да и вымолчал.
Адашганнинг айби йўқ, сўраб ёлини топса, Очилганнинг айби йўқ, билиб этагин ёпса.
* * *
Adashganning aybi yo‘q, so‘rab yolini topsa, Ochilganning aybi yo‘q, bilib etagin yopsa.
* * *
Faults are theirs that commit them. The first/ the second theirs that permit them.
* * *
Вору потакать — что самому воровать.
Сиздан угина, биздан бугина.
* * *
Sizdan ugina, bizdan bugina.
* * *
Claw me and I will claw thee.
* * *
Услуга за услугу.
Олдин ўзингга боқ, Сўнгра ноғора қоқ.
* * *
Oldin o‘zingga boq, So‘ngra nog‘ora qoq.
* * *
The devil rebuking sin.
* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Мис қозоннинг миси чиқар, Беркитганнинг иси чиқар.
* * *
Mis qozonning misi chiqar, Berkitganning isi chiqar.
* * *
A fault once denied is twice committed.
* * *
От вины, что от долгу, не отрекайся.
Синалмаган фариштадан, Синалган шайтон яхши.
* * *
Sinalmagan farishtadan, Sinalgan shayton yaxshi.
* * *
Better the devil you know than the devil you don't know.
* * *
Спереди — апостол, а сзади — черт бесхвостый.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Кеккйганга кеккайгин. Бошинг кўкка етгунча, Эгилганга эгилгин. Бошинг ерга теккунча.
* * *
Kekkyganga kekkaygin. Boshing ko‘kka yetguncha, Egilganga egilgin. Boshing yerga tekkuncha.
* * *
Medicine, to give a dose of one's own.
* * *
Отплатить той же монетой.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Қўполнинг ўпганидан Тўқолнинг тепгани яхши.
* * *
Qoʼpolning oʼpganidan Toʼqolning tepgani yaxshi.
* * *
A bull in a china shop.
* * *
Слон в посудной лавке.
Ўғри ўғрига холавачча.
* * *
O‘g‘ri o‘g‘riga xolavachcha.
* * *
As thick as thieves.
* * *
Вор на вора не доносчик.
Тилингни тийгин, тилинг синмасин, Бу ерда ўтирганлар сенга кулмасин.
* * *
Tilingni tiygin, tiling sinmasin, Bu yerda oʼtirganlar senga kulmasin.
* * *
Speak when you are spoken to
* * *
Кстати смолчал, да и вы молчал.
Ҳазил, ҳазилнинг таги зил.
* * *
Hazil, hazilning tagi zil.
* * *
Better lose a jest than a friend.
* * *
Подшучивать над другом — нажить врага.