Maqollar.uz
Бойлик, бойликнинг туби — ўғирлик.
* * *
Boylik, boylikning tubi — o‘g‘irlik.
* * *
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
* * *
Каков вор, таков ему и почет.

Boshqa maqollar

Шошилсанг, йиқилиб тушасан, Шошилмасанг, ойга чиқасан.
* * *
Shoshilsang, yiqilib tushasan, Shoshilmasang, oyga chiqasan.
* * *
Way about is the nearest way home. The longest.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Аввалини бергунча, охирини берсин.
* * *
Avvalini berguncha, oxirini bersin.
* * *
It is never a bad day that hath a good night.
* * *
To хорошо, что к чему идет
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Икки кеманинг бошини тутган, ғарқ бўлади.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan, g‘arq bo‘ladi.
* * *
Between two stools one falls to the ground.
* * *
3a двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь..
Икки кеманинг бошини тутган ғарқ бўлар.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan g‘arq bo‘lar.
* * *
No man can serve two masters.
* * *
Нельзя служить двум господам сразу.
Ўтиб кетган ёмғирнинг кетидан ўпкалама.
* * *
O‘tib ketgan yomg‘irning ketidan o‘pkalama.
* * *
What's done can't be undone.
* * *
Что с возу упало, то пропало.
Сўзнинг ёмони — пичир, Дарднинг ёмони қичир.
* * *
Soʼzning yomoni — pichir, Dardning yomoni qichir.
* * *
If your ears burn someone is talking about you.
* * *
Заочную брань ветер носит.
Чала табиб — офати жон, Чала мулла — офати имон.
* * *
Chala tabib — ofati jon, Chala mulla — ofati imon.
* * *
A little knowledge is a dangerous thing.
* * *
Малые знания вредны.
Аввал келган ҳўкиз сувнинг тозасини ичар.
* * *
Avval kelgan ho‘kiz suvning tozasini ichar.
* * *
Не that runs fastest gets the ring.
* * *
Кто всех опережает, тот награду получает.
Жон куйдирмасанг, жонона қайда, Тоғга чиқмасанг, дўлона қайда.
* * *
Jon kuydirmasang, jonona qayda, Tog‘ga chiqmasang, do‘lona qayda.
* * *
Eggs must endure the cackling of hens, He that would have.
* * *
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Абжир бўлса фарзандинг, чўлдан нон терар, Ялқов бўлса фарзандинг, ердан дон термас.
* * *
Abjir bo‘lsa farzanding, cho‘ldan non terar, Yalqov bo‘lsa farzanding, yerdan don termas.
* * *
All is grist that comes to his mill.
* * *
Кому мертвец, а нам товарец
Эгаси йўқ мол — олдин топганники.
* * *
Egasi yoʼq mol — oldin topganniki.
* * *
Finders keepers, losers weepers.
* * *
Потерял — ищи, нашел — береги.
Шамолга қарши тупурма, Юзингга тушар.
* * *
Shamolga qarshi tupurma, Yuzingga tushar.
* * *
Throw straws against the wind.
* * *
Против собак волка в помощь не кличут.
Балиқнинг тириклиги сув билан, Одамнинг тириклиги одам билан.
* * *
Baliqning tirikligi suv bilan, Odamning tirikligi odam bilan.
* * *
A fish out of water.
* * *
Быть не в своей тарелке.
Очкўз эшак тўрва тешар.
* * *
Ochko‘z eshak to‘rva teshar.
* * *
One's eyes are bigger than one's belly.
* * *
Глаза завидущие.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Қимордан келган қиморга кетар.
* * *
Qimordan kelgan qimorga ketar.
* * *
Cards are the devil's books.
* * *
Карты до добра не доведут.
Ўйлаб қилинган иш — битар, Ўйламай қилинган иш — йитар.
* * *
O‘ylab qilingan ish — bitar, O‘ylamay qilingan ish — yitar.
* * *
Ill doers are ill thinkers.
* * *
He тот глуп, кто на слова скупа тот глуп, кто на деле туп.
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Қўли қинғирнинг дили қинғир.
* * *
Qoʼli qingʼirning dili qingʼir.
* * *
Nothing is stolen without hands.
* * *
Где кража, там и вор.
Бой кийса — "қутлуғ бўлсин", Камбағал кийса — "қайдан олдинг"
* * *
Boy kiysa — "qutlug‘ bo‘lsin", Kambag‘al kiysa — "qaydan olding"
* * *
One law for the rich and another for the poor.
* * *
Богатому идти в суд — трын-трава, бедному — долой голова.
Ҳар ишнинг вақти бор, Вақт билганнинг бахти бор.
* * *
Har ishning vaqti bor, Vaqt bilganning baxti bor.
* * *
The better day the better deed.
* * *
Всему свое время.
Ҳақиқат олтиндан қиммат.
* * *
Haqiqat oltindan qimmat.
* * *
Truth is the daughter of God.
* * *
За правду бог и добрые люди.
Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Мақтанма ғоз, ҳунаринг оз!
* * *
Maqtanma gʼoz, hunaring oz!
* * *
All his geese are swans.
* * *
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
Ёмонликка яхшилик эр кишининг ишидир, Ёмонликка ёмонлик ҳар кишининг ишидир.
* * *
Yomonlikka yaxshilik er kishining ishidir, Yomonlikka yomonlik har kishining ishidir.
* * *
Set good against evil.
* * *
He устоять худу против добра.
Эр қариса, эрки кетар, Хотин қариса, кўрки кетар.
* * *
Er qarisa, erki ketar, Xotin qarisa, koʼrki ketar.
* * *
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
* * *
Бабьи хоромы недолго живут.
Бой бойга боқар, Сув сойга оқар.
* * *
Boy boyga boqar, Suv soyga oqar.
* * *
Half the world knows not how the other half lives.
* * *
Богатый никого не помнит — только себя помнит.
Кўп ўқиган олим бўлса, Кўпни кўрган доно бўлар.
* * *
Koʼp oʼqigan olim boʼlsa, Koʼpni koʼrgan dono boʼlar.
* * *
No man is born wise or learned.
* * *
Ремесло требует терпения, а учеба — времени.
Саёҳат — танга роҳат. Тан эмас, жонга роҳат.
* * *
Sayohat — tanga rohat. Tan emas, jonga rohat.
* * *
Variety is pleasing.
* * *
Ha людей посмотреть, и себя показать.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik ordir.
* * *
It is never too late to mend.
* * *
Ошибки растут, как грибы после дождя, когда их прощают.
Инсоф билан қўл узатсанг, Ноинсоф елканггача чиқар.
* * *
Insof bilan qoʼl uzatsang, Noinsof yelkanggacha chiqar.
* * *
Give him an inch and hell take an ell.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Тўр солувдим балиққа, Илиниб чиқди қурбақа.
* * *
To‘r soluvdim baliqqa, Ilinib chiqdi qurbaqa.
* * *
Go for wool and come home shorn.
* * *
Пошел по шерсть, а воротился стриженый.
Балиқ сувнинг чуқурини, Мард ишнинг қийинини излар.
* * *
Baliq suvning chuqurini, Mard ishning qiyinini izlar.
* * *
In the deepest water is the best fishing.
* * *
Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше.
Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.