Maqollar.uz
Бекорчидан — бемаза гап.
* * *
Bekorchidan — bemaza gap.
* * *
Mere words will not fill a bushel.
* * *
Говорить на ветер.

Boshqa maqollar

Аввалини бергунча, охирини берсин.
* * *
Avvalini berguncha, oxirini bersin.
* * *
It is never a bad day that hath a good night.
* * *
To хорошо, что к чему идет
Гап — бошқа, иш — бошқа.
* * *
Gap — boshqa, ish — boshqa.
* * *
Saying is one thing and doing another.
* * *
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
Ҳар бир ишнинг охири бор, Ҳар қийинчиликнинг — охири.
* * *
Har bir ishning oxiri bor, Har qiyinchilikning — oxiri.
* * *
The longest day must have an end.
* * *
Всему приходит конец.
Билмаганни сўраб ўрганган — олим, Ҳеч нарса сўрамаган — ўзига золим.
* * *
Bilmaganni so‘rab o‘rgangan — olim, Hech narsa so‘ramagan — o‘ziga zolim.
* * *
He that nothing questioneth, nothing learneth.
* * *
He стыдись спрашивать: чем больше узнаешь, тем сильнее станешь.
Қўшнинг кўр бўлса, кўзингни қис, Чўлоқ бўлса — ланг.
* * *
Qoʼshning koʼr boʼlsa, koʼzingni qis, Choʼloq boʼlsa — lang.
* * *
He that lives with cripples learns to limp.
* * *
Около муки — в муке, А около скота — в навозе.
Илм олиш — нина билан қудуқ қазиш.
* * *
Ilm olish — nina bilan quduq qazish.
* * *
Want of wit is worse than want of wealth.
* * *
Идти в науку — терпеть муку.
Уйдаги сирни кўчада айтма, Кўчада айтиб, ғамини тортма.
* * *
Uydagi sirni ko‘chada aytma, Ko‘chada aytib, g‘amini tortma.
* * *
Cry stinking fish.
* * *
Выносить cop из избы.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Донога ишора кифоя.
* * *
Donoga ishora kifoya.
* * *
A word to the wise.
* * *
Умный понимает с полуслова.
Ишга яхши қарасанг, Иш ҳам сенга яхши қарар.
* * *
Ishga yaxshi qarasang, Ish ham senga yaxshi qarar.
* * *
What is worth doing at all is worth doing well.
* * *
Лес сечь - не жалеть плеч.
Абжир бўлса фарзандинг, чўлдан нон терар, Ялқов бўлса фарзандинг, ердан дон термас.
* * *
Abjir bo‘lsa farzanding, cho‘ldan non terar, Yalqov bo‘lsa farzanding, yerdan don termas.
* * *
All is grist that comes to his mill.
* * *
Кому мертвец, а нам товарец
Ўйлаб-ўйлаб жўяк очсанг, Ўйнаб-ўйнаб суғорасан.
* * *
O‘ylab-o‘ylab jo‘yak ochsang, O‘ynab-o‘ynab sug‘orasan.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Умей быть умней.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Арзимайди шавласи, Куйдиради ғалваси.
* * *
Arzimaydi shavlasi, Kuydiradi g‘alvasi.
* * *
More kicks than halfpence.
* * *
Больше неприятностей, чем выгоды.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Кўзинг борида йўл тани, Эсинг борида эл тани.
* * *
Ko‘zing borida yo‘l tani, Esing borida el tani.
* * *
To know what is what.
* * *
Знать что к чему.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Кўп билан кенгаш, маъқулига ёндаш.
* * *
Ko‘p bilan kengash, ma’quliga yondash.
* * *
Good counsel does not harm.
* * *
Хороший совет всегда пригодиться.
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Сўзнинг ёмони — пичир, Дарднинг ёмони қичир.
* * *
Soʼzning yomoni — pichir, Dardning yomoni qichir.
* * *
If your ears burn someone is talking about you.
* * *
Заочную брань ветер носит.
Бой бойга боқар, Сув сойга оқар.
* * *
Boy boyga boqar, Suv soyga oqar.
* * *
Half the world knows not how the other half lives.
* * *
Богатый никого не помнит — только себя помнит.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Қари от кўп йўл билар.
* * *
Qari ot ko‘p yo‘l bilar.
* * *
There's many a good tune played on an old fiddle.
* * *
Старый конь борозды не портит.
Икки кеманинг бошини тутган, ғарқ бўлади.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan, g‘arq bo‘ladi.
* * *
Between two stools one falls to the ground.
* * *
3a двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь..
Инсофли одам ошини ер, Инсофсиз одам — бошини.
* * *
Insofli odam oshini yer, Insofsiz odam — boshini.
* * *
A good conscience is a continual feast.
* * *
У кого совесть чиста, тот может спать спокойно.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўқитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan so‘qitar. Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Fish, It is a silly/that is caught twice with the same bait.
* * *
Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.
Боришда мақтанма, келишда мақтан.
* * *
Borishda maqtanma, kelishda maqtan.
* * *
First catch your hare and then cook it.
* * *
Делить шкуру не убитого медведя.
Ёмоннинг балосига, қайга борай давосига.
* * *
Yomonning balosiga, qayga boray davosiga.
* * *
It is easier to raise the devil than to lay him.
* * *
Как придет напасть, так хоть вовсе пропасть.
Касал жоннинг ҳаракатида, Табиб пулнинг ҳаракатида.
* * *
Kasal jonning harakatida, Tabib pulning harakatida.
* * *
God heals, and the doctor takes the fee.
* * *
Разорит, так больше не заболит.
Ваъда қуруқ, бажарилса — улуғ.
* * *
Va’da quruq, bajarilsa — ulug‘.
* * *
Promise little, but do much.
* * *
Кто словом скор, тот в деле не спор.
Тоғни баланд дема, истасанг чиқасан.
* * *
Tog‘ni baland dema, istasang chiqasan.
* * *
Nothing is impossible to a willing heart.
* * *
Была бы охота, а возможность найдется.
Хотиннинг зўри — йигитнинг шўри.
* * *
Xotinning zoʼri — yigitning shoʼri.
* * *
Be pinned to one’s wife’s apron strings.
* * *
Быть под каблуком у жены.
Ёмондан тўн кийсанг, Тўйда «тўним бер» дейди.
* * *
Yomondan toʼn kiysang, Toʼyda «toʼnim ber» deydi.
* * *
Не must have a long spoon that sups with the devil.
* * *
Связался с чертом, пеняй на себя.
Ўз айбингни очсанг, Элнинг меҳри қочар.
* * *
Oʼz aybingni ochsang, Elning mehri qochar.
* * *
Ride for a fall.
* * *
Самому себе рыть яму.
Лаззатли афв интиқомда йўқ.
* * *
Lazzatli afv intiqomda yo‘q.
* * *
The noblest vengeance is to forgive.
* * *
Милость и на суде хвалится.
Иши тўғри бўлган ошини минбарда ер.
* * *
Ishi to‘g‘ri bo‘lgan oshini minbarda yer.
* * *
Sleep the sleep of the just.
* * *
Каково живется, таково и спится.
Осмонга оғиз очган оч қолар.
* * *
Osmonga og‘iz ochgan och qolar.
* * *
Не goes long barefoot that waits for dead men's shoes.
* * *
Достались по наследству перья после бабушки Лукерьи..
Узоқдаги қариндошдан, Яқиндаги қўшни яхши.
* * *
Uzoqdagi qarindoshdan, Yaqindagi qoʼshni yaxshi.
* * *
We can live without our friends, but not without our neighbours.
* * *
Без брата проживу, а без соседа не проживу.
Яхши бўлса, ошини ер, Ёмон бўлса, бошини ер.
* * *
Yaxshi boʼlsa, oshini yer, Yomon boʼlsa, boshini yer.
* * *
One good turn deserves another.
* * *
Долг платежом красен.
Ваъда қуруқ, бажарилса-улуғ.
* * *
Vaʼda quruq, bajarilsa-ulugʼ.
* * *
Be slow to promise and quick to perform.
* * *
He дав слова — крепись, а дав слово — держись.
Тўр тўқилмай, балиқ тутилмас.
* * *
To‘r to‘qilmay, baliq tutilmas.
* * *
He that will eat the kernel must crack the nut.
* * *
Чтобы приготовить яичницу, надо разбить яйцо.