Maqollar.uz
Болали уйда гап ётмас.
* * *
Bolali uyda gap yotmas.
* * *
Out of the mouths of babes and sucklings.
* * *
Устами младенца глаголет истина.

Boshqa maqollar

Ёмонга айтсанг сирингни, Мингта қилар бирингни.
* * *
Yomonga aytsang siringni, Mingta qilar biringni.
* * *
Who chatters to you will chatter of you.
* * *
Бойся клеветника, как злого еретика.
Яхши бўлса, ошини ер, Ёмон бўлса, бошини ер.
* * *
Yaxshi boʼlsa, oshini yer, Yomon boʼlsa, boshini yer.
* * *
One good turn deserves another.
* * *
Долг платежом красен.
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Отлиқнинг қамчиси ҳам, Яёвнинг калтаги ҳам, Камбағалнинг бошига тегади.
* * *
Otliqning qamchisi ham, Yayovning kaltagi ham, Kambag‘alning boshiga tegadi.
* * *
Better die a beggar than live a beggar.
* * *
Богаты, так здравствуйте, a убоги, так прощайте!
Осилсанг, баланд дорга осил, Оёғинг ерга тегмасин.
* * *
Osilsang, baland dorga osil, Oyogʼing yerga tegmasin.
* * *
То hitch one's wagon to a star.
* * *
Тонуть, так в море, а не в поганой луже.
Онасига қараб қизини ол.
* * *
Onasiga qarab qizini ol.
* * *
Be sure before you marry of a house wherein to tarry.
* * *
Выбирай корову по рогам, а девку по родам.
Ҳар куни ема паловни, Ҳар куни ёққил оловни.
* * *
Har kuni yema palovni, Har kuni yoqqil olovni.
* * *
Keep the pot boiling.
* * *
Поколь в чашке есть, всё блазнит.
Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Бор бўлсанг, кўролмайди, Йўқ бўлсанг, беролмайди.
* * *
Bor boʼlsang, koʼrolmaydi, Yoʼq boʼlsang, berolmaydi.
* * *
Better be envied than pitied.
* * *
Лучше вызывать к себе зависть, чем жалость.
Саёз дарё шовқин оқар. Чуқур дарё сокин оқар.
* * *
Sayoz daryo shovqin oqar. Chuqur daryo sokin oqar.
* * *
Shallow streams make most din.
* * *
Пуста бочка пуще гремит.
Сиҳат тиласанг кўп ема, Иззат тиласанг кўп дема.
* * *
Sihat tilasang ko‘p yema, Izzat tilasang ko‘p dema.
* * *
Ask no questions and you will be told no lies.
* * *
He задавай вопросов, и не услышишь лжи.
Бировни қарғасанг, Ўзингга урар.
* * *
Birovni qarg‘asang, O‘zingga urar.
* * *
Curses are like chickens; they come home to roost.
* * *
He рой яму другому, сам в нее попадешь.
Магизни бўлиб еса, қирқ кишига етар.
* * *
Magizni boʼlib yesa, qirq kishiga yetar.
* * *
To make two bites of a cherry.
* * *
Тебе половинка и мне половинка.
Аёл ҳусни пардозда эмас.
* * *
Ayol husni pardozda emas.
* * *
The more women look in their glass the less they look to their house.
* * *
He наряд жен украсит — домостройство.
Ёмон илон тегирмон бошида айланар.
* * *
Yomon ilon tegirmon boshida aylanar.
* * *
There is a snake in the grass.
* * *
Змею выше глаз не подымай.
Эски йилнинг ҳисоби — Янги йилнинг сабоғи.
* * *
Eski yilning hisobi — Yangi yilning sabog‘i.
* * *
To turn over a new leaf.
* * *
Начать новую жизнь.
Биламан дедим — тутилдим. Билмайман дедим — қутулдим.
* * *
Bilaman dedim — tutildim. Bilmayman dedim — qutuldim.
* * *
Where ignorance is bliss 'tis folly to be wise.
* * *
Знать не знаешь, так и вины нет.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Олдин ўзингга боқ, Сўнгра ноғора қоқ.
* * *
Oldin o‘zingga boq, So‘ngra nog‘ora qoq.
* * *
The devil rebuking sin.
* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Мастга хон йўл берибди.
* * *
Mastga xon yo‘l beribdi.
* * *
To be half-seas over.
* * *
Пьяному море по колено.