Maqollar.uz
Сўзни айтинг уққанга, Жонни жонга суққанга.
* * *
So‘zni ayting uqqanga, Jonni jonga suqqanga.
* * *
Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me.
* * *
Статуя бесчувственная.

Boshqa maqollar

Яхши ният — ёрти мол.
* * *
Yaxshi niyat — yorti mol.
* * *
Look on the bright side.
* * *
Был бы мешок, а деньги будут.
Мақсадли бўлган йўл топар.
* * *
Maqsadli boʼlgan yoʼl topar.
* * *
The end justifies the means.
* * *
Цель оправдывает средства.
Арзимайди шавласи, Куйдиради ғалваси.
* * *
Arzimaydi shavlasi, Kuydiradi g‘alvasi.
* * *
More kicks than halfpence.
* * *
Больше неприятностей, чем выгоды.
Ўғри ўғрига холавачча.
* * *
O‘g‘ri o‘g‘riga xolavachcha.
* * *
As thick as thieves.
* * *
Вор на вора не доносчик.
Битта тиррақи бузоқ, Бир тўп подани бузади.
* * *
Bitta tirraqi buzoq, Bir to‘p podani buzadi.
* * *
There is a black sheep in every flock.
* * *
Паршивая овца все стадо портит.
Қозонга яқин юрсанг, қораси юқар, Ёмонга яқин юрсанг, балоси юқар.
* * *
Qozonga yaqin yursang, qorasi yuqar, Yomonga yaqin yursang, balosi yuqar.
* * *
He that touches pitch shall be defiled.
* * *
По саже хоть бей, хоть гладь, все одно.
Саёҳат — танга роҳат. Тан эмас, жонга роҳат.
* * *
Sayohat — tanga rohat. Tan emas, jonga rohat.
* * *
Variety is pleasing.
* * *
Ha людей посмотреть, и себя показать.
Ўз уйин ёритмаган чироқ, ўзганикида машъал бўлмас.
* * *
O‘z uyin yoritmagan chiroq, o‘zganikida mash’al bo‘lmas.
* * *
Put one’s house in order.
* * *
He дом хозяина красит, а хозяин дом.
Чала табиб — офати жон, Чала мулла — офати имон.
* * *
Chala tabib — ofati jon, Chala mulla — ofati imon.
* * *
A little knowledge is a dangerous thing.
* * *
Малые знания вредны.
Иши тўғри бўлган ошини минбарда ер.
* * *
Ishi to‘g‘ri bo‘lgan oshini minbarda yer.
* * *
Sleep the sleep of the just.
* * *
Каково живется, таково и спится.
Шошилсанг, йиқилиб тушасан, Шошилмасанг, ойга чиқасан.
* * *
Shoshilsang, yiqilib tushasan, Shoshilmasang, oyga chiqasan.
* * *
Way about is the nearest way home. The longest.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Жон куйдирмасанг, жонона қайда, Тоғга чиқмасанг, дўлона қайда.
* * *
Jon kuydirmasang, jonona qayda, Tog‘ga chiqmasang, do‘lona qayda.
* * *
Eggs must endure the cackling of hens, He that would have.
* * *
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Этакни кессанг, енг бўлмас.
* * *
Etakni kessang, yeng bo‘lmas.
* * *
Rob Peter to pay Paul.
* * *
Тришкин кафтан.
Яхши гап билан илон инидан чиқар, Ёмон гап билан мусулмон динидан.
* * *
Yaxshi gap bilan ilon inidan chiqar, Yomon gap bilan musulmon dinidan.
* * *
A bad excuse is better than none at all.
* * *
Худой мир лучше доброй драки.
Чиқмаган теракка келмаган лайлак уя қўяр.
* * *
Chiqmagan terakka kelmagan laylak uya qo‘yar.
* * *
If the sky falls we shall catch larks.
* * *
Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос
Тили билан суяр, Дили билан сўяр.
* * *
Tili bilan suyar, Dili bilan so‘yar.
* * *
Fine words dress ill deeds.
* * *
Красивые слова иногда прикрывают неприглядные поступки.
Илон заҳри — тишида, Ёмон заҳри — тилида.
* * *
Ilon zahri — tishida, Yomon zahri — tilida.
* * *
As sharp as a serpant tooth.
* * *
Не ножа бойся — языка.
Дўстлар ўртасида «меники» бўлмас.
* * *
Doʼstlar oʼrtasida «meniki» boʼlmas.
* * *
Between friends all is common.
* * *
Для милого дружка и сережку из ушка.
Қимирлаган қир ошар, Мункиллаган ер тушар.
* * *
Qimirlagan qir oshar, Munkillagan yer tushar.
* * *
There is no standing still.
* * *
Кто не двигается вперед — пятится назад.
Аҳмоқнинг ўзи билмас, Билганнинг сўзига кирмас.
* * *
Ahmoqning o‘zi bilmas, Bilganning so‘ziga kirmas.
* * *
Art has no enemy except ignorance.
* * *
Лучшее дарование — ум, худшая беда — невежество.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Ёлғон-яшиқ гапирма, Сўнг уялиб ўтирма.
* * *
Yolg‘on-yashiq gapirma, So‘ng uyalib o‘tirma.
* * *
Liars should have good memories.
* * *
Ври да помни!
Пичир-пичирдан ўт чиқар.
* * *
Pichir-pichirdan o‘t chiqar.
* * *
Where there is whispering, there is lying.
* * *
Ложь, что ржа: тлит.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Онасини кўриб, қизини ол, Эгасини кўриб, молини ол.
* * *
Onasini ko‘rib, qizini ol, Egasini ko‘rib, molini ol.
* * *
Like mother, like daughter.
* * *
Первую дочь бери — по отцу, по матери, а вторую — по сестре.
Сўз айтганда ўйлаб айт, Оқибатини билиб айт.
* * *
So‘z aytganda o‘ylab ayt, Oqibatini bilib ayt.
* * *
One’s word is one's bond.
* * *
Быть хозяином своего слова.
Шошмасанг, тез етасан, Шошгандан ўзиб кетасан.
* * *
Shoshmasang, tez yetasan, Shoshgandan o‘zib ketasan.
* * *
More haste, less speed.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Ваъда қуруқ, бажарилса — улуғ.
* * *
Va’da quruq, bajarilsa — ulug‘.
* * *
Promise little, but do much.
* * *
Кто словом скор, тот в деле не спор.
Билим — кучда, куч — билимда.
* * *
Bilim — kuchda, kuch — bilimda.
* * *
Knowledge is power.
* * *
Знание — сила.
Ваъдага вафо синовли кунда синалар.
* * *
Va’daga vafo sinovli kunda sinalar.
* * *
Vows made in storms are forgotten in calm.
* * *
В напрасне побожиться — черта лизнуть.
Аёл ҳусни пардозда эмас.
* * *
Ayol husni pardozda emas.
* * *
The more women look in their glass the less they look to their house.
* * *
He наряд жен украсит — домостройство.
Ишлаб топганнинг — ош, Ишламай топганинг — тош.
* * *
Ishlab topganning — osh, Ishlamay topganing — tosh.
* * *
The labourer is worthy, of his hire.
* * *
Каковы дела, такова и слава.
Таънанинг ёғидан дўстингнинг таёғи яхши.
* * *
Taʼnaning yogʼidan doʼstingning tayogʼi yaxshi.
* * *
The sting оf a reproach is the truth of it.
* * *
He пей кума дарового вина: дороже купленного обойдется.
Яхши кийсанг — эл кўрар, Яхши юрсанг — эл суяр.
* * *
Yaxshi kiysang — el koʼrar, Yaxshi yursang — el suyar.
* * *
It's not the gay coat that makes the gentleman.
* * *
He одежда красит человека.
Ишга яхши қарасанг, Иш ҳам сенга яхши қарар.
* * *
Ishga yaxshi qarasang, Ish ham senga yaxshi qarar.
* * *
What is worth doing at all is worth doing well.
* * *
Лес сечь - не жалеть плеч.
Хотин-қизнинг ишини товуқ чўқиб битиролмас.
* * *
Xotin-qizning ishini tovuq cho‘qib bitirolmas.
* * *
A woman's work is never done.
* * *
Работе по дому конца нет.
Қўнимсиз, қўнимсизнинг иши — унумсиз.
* * *
Qo‘nimsiz, qo‘nimsizning ishi — unumsiz.
* * *
From pillar to post.
* * *
Макару поклон, а Макар на семь сторон.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Ўйнаб айтсанг ҳам, ўйлаб айт.
* * *
Oʼynab aytsang ham, oʼylab ayt.
* * *
To put on one's thinking cap.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Хайр қилсанг, бутун қил.
* * *
Xayr qilsang, butun qil.
* * *
What is worth doing is worth doing well.
* * *
He от росы урожай, а от поту.
Мис қозоннинг миси чиқар, Беркитганнинг иси чиқар.
* * *
Mis qozonning misi chiqar, Berkitganning isi chiqar.
* * *
A fault once denied is twice committed.
* * *
От вины, что от долгу, не отрекайся.
Оёғидан қулаган туради, Оғзидан қулаган турмайди.
* * *
Oyogʼidan qulagan turadi, Ogʼzidan qulagan turmaydi.
* * *
Better the foot slip than the tongue.
* * *
Слово не воробей, вылетит — не поймаешь.
Ўйлаб-ўйлаб жўяк очсанг, Ўйнаб-ўйнаб суғорасан.
* * *
O‘ylab-o‘ylab jo‘yak ochsang, O‘ynab-o‘ynab sug‘orasan.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Умей быть умней.
Чала довруққа чол йиқилар, Хотинни сўксанг, обрў тўкилар.
* * *
Chala dovruqqa chol yiqilar, Xotinni so‘ksang, obro‘ to‘kilar.
* * *
He that speaks ill of his wife, dishonours himself.
* * *
Уж лаяла бы собака чужая, а не своя.
Билмаганни сўраб ўрганган — олим, Ҳеч нарса сўрамаган — ўзига золим.
* * *
Bilmaganni so‘rab o‘rgangan — olim, Hech narsa so‘ramagan — o‘ziga zolim.
* * *
He that nothing questioneth, nothing learneth.
* * *
He стыдись спрашивать: чем больше узнаешь, тем сильнее станешь.
Ҳар ишнинг вақти бор, Вақт билганнинг бахти бор.
* * *
Har ishning vaqti bor, Vaqt bilganning baxti bor.
* * *
The better day the better deed.
* * *
Всему свое время.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Сўз ўлчови оз, ознинг маъноси соз.
* * *
So‘z o‘lchovi oz, ozning ma'nosi soz.
* * *
All work and no play makes Jack a dull boy.
* * *
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.