Maqollar.uz
Иш қилсанг, хайрли қил.
* * *
Ish qilsang, xayrli qil.
* * *
A labour of love.
* * *
Добрые дела говорят сами за себя.

Boshqa maqollar

Қаллобнинг болидан сахийнинг заҳри яхши.
* * *
Qallobning bolidan saxiyning zahri yaxshi.
* * *
То pull the wool over a person's eyes.
* * *
Пускать пыль в глаза.
Бойнинг хўрози ҳам тухум қилар.
* * *
Boyning xo‘rozi ham tuxum qilar.
* * *
Roll in wealth.
* * *
Денег куры не клюют.
Тулкининг ҳийласи кўп, яхшиси — қочмоқ.
* * *
Tulkining hiylasi koʼp, yaxshisi — qochmoq.
* * *
When the fox preaches then beware your geese.
* * *
Заговелась лиса: загоняй гусей.
Юзим оқ бўлсин десанг, Ишингни тўғри қил.
* * *
Yuzim oq bo‘lsin desang, Ishingni to‘g‘ri qil.
* * *
The fce is the index of the heart. The.
* * *
Лицо — зеркало души.
Мақтанма ғоз, ҳунаринг оз!
* * *
Maqtanma gʼoz, hunaring oz!
* * *
All his geese are swans.
* * *
Овсяная каша хвалилась, будто с коровьим маслом родилась.
Ўғирлик солсанг қўйнингга, Сиртмоқ тушар бўйнингга.
* * *
Oʼgʼirlik solsang qoʼyningga, Sirtmoq tushar boʼyningga.
* * *
As good be hanged for a sheep as a lamb.
* * *
Дай вору воробья прокормить, без гуся и за стол не сядет.
Ўзингга раво кўрмаганни, Ўзгага ҳам раво кўрма.
* * *
Oʼzingga ravo koʼrmaganni, Oʼzgaga ham ravo koʼrma.
* * *
Never write what you dare not sign.
* * *
Грязью играть — руки марать.
Онасини кўриб, қизини ол, Эгасини кўриб, молини ол.
* * *
Onasini ko‘rib, qizini ol, Egasini ko‘rib, molini ol.
* * *
Like mother, like daughter.
* * *
Первую дочь бери — по отцу, по матери, а вторую — по сестре.
Ўйчи ўйига етгунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘yiga yetguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Happy the wooing that's not long doing.
* * *
Затянувшееся ухаживание счастья не сулит.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Тинч оқар сувнинг таги теран бўлар.
* * *
Tinch oqar suvning tagi teran bo’lar.
* * *
Still waters have deep bottoms.
* * *
Тихие воды глубоки.
Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Пора дўзаҳ эшигини очар.
* * *
Pora do‘zah eshigini ochar.
* * *
There is no redemption from hell.
* * *
За взятки не по голове гладят, а куда надо садят.
Меҳнат қанча оғир бўлса, Кети шунча ширин бўлади.
* * *
Mehnat qancha ogʼir boʼlsa, Keti shuncha shirin boʼladi.
* * *
All is over bar (but) the shouting.
* * *
Труден путь, зато отдых хорош.
Эчки бўлсин, така бўлсин, сути бўлсин.
* * *
Echki bo‘lsin, taka bo‘lsin, suti bo‘lsin.
* * *
Milk the bull.
* * *
Ждать от козла молока.
Ҳар кечанинг — кундузи, Ҳар кундузнинг кечаси бор.
* * *
Har kechaning — kunduzi, Har kunduzning kechasi bor.
* * *
As night follows day.
* * *
Воды и царь не уймет.
Ўзим бўлай дема, ўзганинг ғамини е.
* * *
Oʼzim boʼlay dema, oʼzganing gʼamini ye.
* * *
Live and let live.
* * *
Сам живи и другим не мешай.
Ёқут билан вақт топилмас, Вақт билан ёқут топилар.
* * *
Yoqut bilan vaqt topilmas, Vaqt bilan yoqut topilar.
* * *
Rome was not built in a day.
* * *
He сразу Москва строилась.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.
Нон емоқчи бўлсанг, ўтин ташишдан эринма.
* * *
Non yemoqchi boʼlsang, oʼtin tashishdan erinma.
* * *
He that would eat the fruit must climb the tree.
* * *
He потрудиться, так и хлеба не добиться.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Яхши бўлса, ошини ер, Ёмон бўлса, бошини ер.
* * *
Yaxshi boʼlsa, oshini yer, Yomon boʼlsa, boshini yer.
* * *
One good turn deserves another.
* * *
Долг платежом красен.
Душманнинг совғасидан қўрқ, Муғомбирнинг — навҳасидан.
* * *
Dushmanning sovgʼasidan qoʼrq, Mugʼombirning — navhasidan.
* * *
Gifts from enemies are dangerous.
* * *
Не друг дарит, зло мыслит.
Яхши гап билан илон инидан чиқар, Ёмон гап билан мусулмон динидан.
* * *
Yaxshi gap bilan ilon inidan chiqar, Yomon gap bilan musulmon dinidan.
* * *
A bad excuse is better than none at all.
* * *
Худой мир лучше доброй драки.
Ўйлаб-ўйлаб жўяк очсанг, Ўйнаб-ўйнаб суғорасан.
* * *
O‘ylab-o‘ylab jo‘yak ochsang, O‘ynab-o‘ynab sug‘orasan.
* * *
Second thoughts are best.
* * *
Умей быть умней.
Гап билгунча, иш бил.
* * *
Gap bilguncha, ish bil.
* * *
Doing is better than saying.
* * *
Хорошие дела лучше хороших слов
Ҳаддидан ошса киши, Мақтаниш бўлар иши.
* * *
Haddidan oshsa kishi, Maqtanish boʼlar ishi.
* * *
Too clever by half.
* * *
Хвастать — не колеса мазать.
Ҳақиқат ўтда ҳам куймас, Сувда ҳам чўкмас.
* * *
Haqiqat o‘tda ham kuymas, Suvda ham cho‘kmas.
* * *
Truth never grows old.
* * *
Завали правду золотом, затопчи ее в грязь — все наружу выйдет.
Бекорчидан — бемаза гап.
* * *
Bekorchidan — bemaza gap.
* * *
Mere words will not fill a bushel.
* * *
Говорить на ветер.
Сабр этган — муродга етган.
* * *
Sabr etgan — murodga yetgan.
* * *
Steady does it.
* * *
Понемножку все наладится.
Иш билсанг, тузарсан, Билмасанг — бузарсан.
* * *
Ish bilsang, tuzarsan, Bilmasang — buzarsan.
* * *
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
* * *
Противник дел, любитель слов подобен саду без плодов.
Деҳқон эмас — кетмон чопиб нон бермаса, Ошиқ эмас ишқ йўлида жон бермаса.
* * *
Dehqon emas — ketmon chopib non bermasa, Oshiq emas ishq yoʼlida jon bermasa.
* * *
They love too much that die for love.
* * *
Любовь сильнее смерти и страха.
Хотин бошим эркак бўлди, Қора сочим телпак бўлди
* * *
Xotin boshim erkak bo‘ldi, Qora sochim telpak bo‘ldi
* * *
To wear the breeches.
* * *
Этой бабе только бы штаны надеть.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!