Maqollar.uz
Эрта турган йигитнинг ризқи ортиқ, Эрта турган аёлнинг бир иши ортиқ.
* * *
Erta turgan yigitning rizqi ortiq, Erta turgan ayolning bir ishi ortiq.
* * *
He that will thrive must rise at five.
* * *
Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.

Boshqa maqollar

Гап билгунча, иш бил.
* * *
Gap bilguncha, ish bil.
* * *
Doing is better than saying.
* * *
Хорошие дела лучше хороших слов
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Ҳар бир ишнинг охири бор, Ҳар қийинчиликнинг — охири.
* * *
Har bir ishning oxiri bor, Har qiyinchilikning — oxiri.
* * *
The longest day must have an end.
* * *
Всему приходит конец.
Ваъда қуруқ, бажарилса-улуғ.
* * *
Vaʼda quruq, bajarilsa-ulugʼ.
* * *
Be slow to promise and quick to perform.
* * *
He дав слова — крепись, а дав слово — держись.
Мақтамоқчи бўлсанг, сахийни мақта, Топтамоқчи бўлсанг, бахилни топта.
* * *
Maqtamoqchi boʼlsang, saxiyni maqta, Toptamoqchi boʼlsang, baxilni topta.
* * *
Praise makes good men better and bad men worse.
* * *
Худого не хвали, а хорошего не кори!
Ёмон билан талашсанг, қадринг кетар.
* * *
Yomon bilan talashsang, qadring ketar.
* * *
Make the worst of both worlds.
* * *
Куда ни кинь — всюду клин.
Осилсанг, баланд дорга осил, Оёғинг ерга тегмасин.
* * *
Osilsang, baland dorga osil, Oyogʼing yerga tegmasin.
* * *
То hitch one's wagon to a star.
* * *
Тонуть, так в море, а не в поганой луже.
Сиҳат тиласанг кўп ема, Иззат тиласанг кўп дема.
* * *
Sihat tilasang ko‘p yema, Izzat tilasang ko‘p dema.
* * *
Ask no questions and you will be told no lies.
* * *
He задавай вопросов, и не услышишь лжи.
Кемага тушганнинг жони бир.
* * *
Kemaga tushganning joni bir.
* * *
To be all in the same boat.
* * *
Пять перстов, а все одна рука.
Бўрининг ўзи тўйса ҳам, кўзи тўймас.
* * *
Bo‘rining o‘zi to‘ysa ham, ko‘zi to‘ymas.
* * *
Greedy as а wolf.
* * *
Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать
Магизни бўлиб еса, қирқ кишига етар.
* * *
Magizni boʼlib yesa, qirq kishiga yetar.
* * *
To make two bites of a cherry.
* * *
Тебе половинка и мне половинка.
Иш ўтгандан кейин маслаҳатчи кўпаяр.
* * *
Ish oʼtgandan keyin maslahatchi koʼpayar.
* * *
If things were to be done twice all would be wise.
* * *
Задним умом всяк крепок.
Ўғри ўғрига холавачча.
* * *
O‘g‘ri o‘g‘riga xolavachcha.
* * *
As thick as thieves.
* * *
Вор на вора не доносчик.
Қимирлаган қир ошар, Мункиллаган ер тушар.
* * *
Qimirlagan qir oshar, Munkillagan yer tushar.
* * *
There is no standing still.
* * *
Кто не двигается вперед — пятится назад.
Қаллобнинг болидан сахийнинг заҳри яхши.
* * *
Qallobning bolidan saxiyning zahri yaxshi.
* * *
То pull the wool over a person's eyes.
* * *
Пускать пыль в глаза.
Шошмасанг, тез етасан, Шошгандан ўзиб кетасан.
* * *
Shoshmasang, tez yetasan, Shoshgandan o‘zib ketasan.
* * *
More haste, less speed.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Оғзига келганни демак — нодоннинг иши. Олдига келганни емак — ҳайвоннинг иши.
* * *
Ogʼziga kelganni demak — nodonning ishi. Oldiga kelganni yemak — hayvonning ishi.
* * *
A close mouth catcheth no flies.
* * *
Молчи — за умного сойдешь.
Яхши кийсанг — эл кўрар, Яхши юрсанг — эл суяр.
* * *
Yaxshi kiysang — el koʼrar, Yaxshi yursang — el suyar.
* * *
It's not the gay coat that makes the gentleman.
* * *
He одежда красит человека.
Кўзинг етмаган ишга қўл урма.
* * *
Ko‘zing yetmagan ishga qo‘l urma.
* * *
When in doubt, leave out.
* * *
He уверен — не берись.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Эчки бўлсин, така бўлсин, сути бўлсин.
* * *
Echki bo‘lsin, taka bo‘lsin, suti bo‘lsin.
* * *
Milk the bull.
* * *
Ждать от козла молока.
Ҳар кимнинг ўз фикри бор, Қурбақанинг зикри бор.
* * *
Har kimning o‘z fikri bor, Qurbaqaning zikri bor.
* * *
Every man to his taste.
* * *
На вкус и цвет товарищей нет.
Дарё бўйида қудуқ қазима.
* * *
Daryo bo‘yida quduq qazima.
* * *
To spur a willing horse.
* * *
Ломиться в открытую дверь.
Кўнгил кўнгилдан сув ичар.
* * *
Ko‘ngil ko‘ngildan suv ichar.
* * *
To warm the cockles of the heart.
* * *
От радости и старики со старухами помолодели.
Иш билганни оқил дейдилар, Дўстликни узганни қотил дейдилар.
* * *
Ish bilganni oqil deydilar, Doʼstlikni uzganni qotil deydilar.
* * *
Be slow in choosing a friend, slower in changing him.
* * *
Друга ищи, а найдешь — береги.
Қўнимсиз, қўнимсизнинг иши — унумсиз.
* * *
Qo‘nimsiz, qo‘nimsizning ishi — unumsiz.
* * *
From pillar to post.
* * *
Макару поклон, а Макар на семь сторон.
Ўтганни қайтариб бўлмас, Ўлганни - тургизиб.
* * *
O‘tganni qaytarib bo‘lmas, O‘lganni - turgizib.
* * *
It is no use сrying over split milk.
* * *
Которая корова умерла, та и к молоку была добра.
Ўйнаб айтсанг ҳам, ўйлаб айт.
* * *
Oʼynab aytsang ham, oʼylab ayt.
* * *
To put on one's thinking cap.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Дардингнинг вақти ўтса, Табибдан ўпкалама.
* * *
Dardingning vaqti oʼtsa, Tabibdan oʼpkalama.
* * *
Prevention is better than cure.
* * *
Береги платье снову, а здоровье смолоду.
Йўқчилик — тошдан қаттиқ, гўнгдан сассиқ.
* * *
Yo‘qchilik — toshdan qattiq, go‘ngdan sassiq.
* * *
Poverty acquaints men with strange bedfellows.
* * *
В нужде с кем не поведешься?
Пайсалга соладиган сахийдан, Тез жавоб берадиган бахил яхши.
* * *
Paysalga soladigan saxiydan, Tez javob beradigan baxil yaxshi.
* * *
While the grass grows the horse starves.
* * *
Пока солнце взойдет, роса очи выест.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Бир синалган тажриба Етти китобдан афзал.
* * *
Bir sinalgan tajriba Yetti kitobdan afzal.
* * *
Experience is the mother of wisdom.
* * *
Жизненный опыт — основа мудрости.
Тинч оқар сувнинг таги теран бўлар.
* * *
Tinch oqar suvning tagi teran bo’lar.
* * *
Still waters have deep bottoms.
* * *
Тихие воды глубоки.
Меҳнат қанча оғир бўлса, Кети шунча ширин бўлади.
* * *
Mehnat qancha ogʼir boʼlsa, Keti shuncha shirin boʼladi.
* * *
All is over bar (but) the shouting.
* * *
Труден путь, зато отдых хорош.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Онасини кўриб, қизини ол, Эгасини кўриб, молини ол.
* * *
Onasini ko‘rib, qizini ol, Egasini ko‘rib, molini ol.
* * *
Like mother, like daughter.
* * *
Первую дочь бери — по отцу, по матери, а вторую — по сестре.
Эски йилнинг ҳисоби — Янги йилнинг сабоғи.
* * *
Eski yilning hisobi — Yangi yilning sabog‘i.
* * *
To turn over a new leaf.
* * *
Начать новую жизнь.
Ҳар кечанинг — кундузи, Ҳар кундузнинг кечаси бор.
* * *
Har kechaning — kunduzi, Har kunduzning kechasi bor.
* * *
As night follows day.
* * *
Воды и царь не уймет.
Аввалини бергунча, охирини берсин.
* * *
Avvalini berguncha, oxirini bersin.
* * *
It is never a bad day that hath a good night.
* * *
To хорошо, что к чему идет
Чумчуқдан қўрққан тариқ экмас, Чигирткадан қўрққан — экин.
* * *
Chumchuqdan qo‘rqqan tariq ekmas, Chigirtkadan qo‘rqqan — ekin.
* * *
He that is afraid of wounds must not come near a battle.
* * *
Волков бояться — в лес не ходить.
Ҳаддидан ошса киши, Мақтаниш бўлар иши.
* * *
Haddidan oshsa kishi, Maqtanish boʼlar ishi.
* * *
Too clever by half.
* * *
Хвастать — не колеса мазать.