Maqollar.uz
Йигит ориф бўлса, аслини сўрама.
* * *
Yigit orif bo‘lsa, aslini so‘rama.
* * *
Education begins a gentleman, conversation completes him.
* * *
Дай бог тому честь, кто умеет ее снесть.

Boshqa maqollar

Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Уруш — хунрезлик.
* * *
Urush — xunrezlik.
* * *
Wars bring scars.
* * *
Война кровь любит.
Узоқдаги кишнашар, Яқиндаги тишлашар.
* * *
Uzoqdagi kishnashar, Yaqindagi tishlashar.
* * *
So far, so good.
* * *
Мелко плавать — дно задевать.
Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Хато қилмоқ бордир, Тузатмаслик - ордир.
* * *
Xato qilmoq bordir, Tuzatmaslik - ordir.
* * *
To err is human.
* * *
Человеку свойственно ошибаться.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Балиқнинг тириклиги сув билан, Одамнинг тириклиги одам билан.
* * *
Baliqning tirikligi suv bilan, Odamning tirikligi odam bilan.
* * *
A fish out of water.
* * *
Быть не в своей тарелке.
Ҳолвани ҳоким ер, Калтакни — етим.
* * *
Holvani hokim yer, Kaltakni — yetim.
* * *
Laws catch flies, but let hornets go free.
* * *
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Подшо золим бўлса, юрт тўзар, Подшо одил бўлса, юрт ўзар.
* * *
Podsho zolim bo‘lsa, yurt to‘zar, Podsho odil bo‘lsa, yurt o‘zar.
* * *
Like priest, like people.
* * *
Каков поп, таков и приход.
Ботирсинган йигитни — Ёв келганда кўрамиз. Чечансинган йигитни — Дов келганда кўрамиз.
* * *
Botirsingan yigitni — Yov kelganda ko’ramiz. Chechansingan yigitni — Dov kelganda ko‘ramiz.
* * *
The proof of the pudding is in the eating.
* * *
Чтобы узнать человека, с ним надо съесть куль соли.
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Донога ишора кифоя.
* * *
Donoga ishora kifoya.
* * *
A word to the wise.
* * *
Умный понимает с полуслова.
Кўрмаганни кўрдирар, Кўк эшакка миндирар.
* * *
Ko‘rmaganni ko‘rdilar, Ko‘k eshakka mindilar.
* * *
A lot of water has flowed under the bridge since.
* * *
Много воды утекло с тех пор.
Икки кеманинг бошини тутган ғарқ бўлар.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan g‘arq bo‘lar.
* * *
No man can serve two masters.
* * *
Нельзя служить двум господам сразу.
Бўри қариса, итга кулги бўлар.
* * *
Bo‘ri qarisa, itga kulgi bo‘lar.
* * *
Who's afraid of the big bad wolf?
* * *
Нам не страшен серый волк.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Бир синалган тажриба Етти китобдан афзал.
* * *
Bir sinalgan tajriba Yetti kitobdan afzal.
* * *
Experience is the mother of wisdom.
* * *
Жизненный опыт — основа мудрости.
Бўри бор бўлсин десанг, қўй бут бўлмас
* * *
Bo‘ri bor bo‘lsin desang, qo‘y but bo‘lmas
* * *
Set the wolf to keep the sheep.
* * *
Пустить козла в огород.
Чала табиб — офати жон, Чала мулла — офати имон.
* * *
Chala tabib — ofati jon, Chala mulla — ofati imon.
* * *
A little knowledge is a dangerous thing.
* * *
Малые знания вредны.
Жоҳилда куч кўп бўлар, Кучим деган тез ўлар.
* * *
Johilda kuch ko‘p bo‘lar, Kuchim degan tez o‘lar.
* * *
Zeal is fit only for wise men, but is found mostly in fools.
* * *
Заставь дурака богу молиться — он и лоб расшибет.
Сиҳат тиласанг кўп ема, Иззат тиласанг кўп дема.
* * *
Sihat tilasang ko‘p yema, Izzat tilasang ko‘p dema.
* * *
Ask no questions and you will be told no lies.
* * *
He задавай вопросов, и не услышишь лжи.
Совуғинг ошса — давлатдир, Иссиғинг ошса — қиёматдир.
* * *
Sovugʼing oshsa — davlatdir, Issigʼing oshsa — qiyomatdir.
* * *
A cold hand and a warm heart.
* * *
Держи голову в холоде, живот в голоде, а ноги в тепле.
Замонанинг зиндони ҳам, хандони ҳам бор.
* * *
Zamonaning zindoni ham, xandoni ham bor.
* * *
After a storm comes a calm.
* * *
Веруй, надейся и жди — путь твой широк впереди.
Бўладиган бола бошидан маълум.
* * *
Bo‘ladigan bola boshidan ma’lum.
* * *
Coming events cast their shadows before.
* * *
Это были одни цветочки, теперь пойдут ягодки.
Эр молсиз бўлмас, Йигит ёрсиз.
* * *
Er molsiz boʼlmas, Yigit yorsiz.
* * *
All shall be well Jack shall have Jill.
* * *
Всякий будь со своею милой.
Ўтганни қайтариб бўлмас, Ўлганни - тургизиб.
* * *
O‘tganni qaytarib bo‘lmas, O‘lganni - turgizib.
* * *
It is no use сrying over split milk.
* * *
Которая корова умерла, та и к молоку была добра.
Илм-у ҳунар елга эмас, элга.
* * *
Ilm-u hunar yelga emas, elga.
* * *
Hide one's light under a bushel.
* * *
Держать свет под спудом