Maqollar.uz
Бой ҳам бойга, Худо ҳам бойга.
* * *
Boy ham boyga, Xudo ham boyga.
* * *
God help the rich, the poor can beg.
* * *
Есть денежки, так и по-божески идет.

Boshqa maqollar

Бошинг икки бўлмагунча. Молинг икки бўлмайди.
* * *
Boshing ikki bo‘lmaguncha. Moling ikki bo‘lmaydi.
* * *
Bachelor's fare: bread and cheese and kisses.
* * *
Любовь холостого, что вешний лед.
Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Донога иш - шон-у шуҳрат, Нодонга иш - ғам-у кулфат.
* * *
Donoga ish - shon-u shuhrat, Nodonga ish - g‘am-u kulfat.
* * *
The fool wanders the wise men travels.
* * *
Без ума суму таскать, а с умом деньги считать.
Донога ишора кифоя.
* * *
Donoga ishora kifoya.
* * *
A word to the wise.
* * *
Умный понимает с полуслова.
Бировни қарғасанг, Ўзингга урар.
* * *
Birovni qarg‘asang, O‘zingga urar.
* * *
Curses are like chickens; they come home to roost.
* * *
He рой яму другому, сам в нее попадешь.
Эчки югуриб, кийик бўлолмас.
* * *
Echki yugurib, kiyik bo‘lolmas.
* * *
The higher the ape goes the more he shows his tail.
* * *
Чем ближе вышка, тем виднее мартышка.
Ит қариса, този бўлар, Қиз қариса, қози бўлар.
* * *
It qarisa, tozi bo‘lar, Qiz qarisa, qozi bo‘lar.
* * *
There is life in the old dog yet.
* * *
Есть еще порох в пороховницах.
Мақтамоқчи бўлсанг, сахийни мақта, Топтамоқчи бўлсанг, бахилни топта.
* * *
Maqtamoqchi boʼlsang, saxiyni maqta, Toptamoqchi boʼlsang, baxilni topta.
* * *
Praise makes good men better and bad men worse.
* * *
Худого не хвали, а хорошего не кори!
Ботирсинган йигитни — Ёв келганда кўрамиз. Чечансинган йигитни — Дов келганда кўрамиз.
* * *
Botirsingan yigitni — Yov kelganda ko’ramiz. Chechansingan yigitni — Dov kelganda ko‘ramiz.
* * *
The proof of the pudding is in the eating.
* * *
Чтобы узнать человека, с ним надо съесть куль соли.
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.
Балиқнинг тириклиги сув билан, Одамнинг тириклиги одам билан.
* * *
Baliqning tirikligi suv bilan, Odamning tirikligi odam bilan.
* * *
A fish out of water.
* * *
Быть не в своей тарелке.
Эҳтиётинг бўлса, эҳтиёжинг бўлмас.
* * *
Ehtiyoting bo‘lsa, ehtiyojing bo‘lmas.
* * *
He that bulls the cow must keep calf.
* * *
Ешь пороги, а хлеб вперед береги!
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Чирой ҳусни жамолда эмас, фазли камолда.
* * *
Chiroy husni jamolda emas, fazli kamolda.
* * *
Beauty is but skin deep.
* * *
Личико беленько, да ума маленько.
Пора дўзаҳ эшигини очар.
* * *
Pora do‘zah eshigini ochar.
* * *
There is no redemption from hell.
* * *
За взятки не по голове гладят, а куда надо садят.
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўқитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan so‘qitar. Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Fish, It is a silly/that is caught twice with the same bait.
* * *
Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.
Бўри қариса, итга кулги бўлар.
* * *
Bo‘ri qarisa, itga kulgi bo‘lar.
* * *
Who's afraid of the big bad wolf?
* * *
Нам не страшен серый волк.
Кўрпангга қараб оёқ узат.
* * *
Ko‘rpangga qarab oyoq uzat.
* * *
As you make your bed, so must you lie on it.
* * *
Как постелешь, так и поспишь.
Бой кийса — "қутлуғ бўлсин", Камбағал кийса — "қайдан олдинг"
* * *
Boy kiysa — "qutlug‘ bo‘lsin", Kambag‘al kiysa — "qaydan olding"
* * *
One law for the rich and another for the poor.
* * *
Богатому идти в суд — трын-трава, бедному — долой голова.
Ўзимдан чиққан балога, Қайга борай давога.
* * *
O‘zimdan chiqqan baloga, Qayga boray davoga.
* * *
The evils we bring on ourselves are the hardest to bear.
* * *
Пусти черта в дом, не вышебешь его и лбом.
Бир бош — бало бош, Икки бош — мардона.
* * *
Bir bosh — balo bosh, Ikki bosh — mardona.
* * *
Two heads are better than one.
* * *
Ум хорошо, а два — лучше.
Эшакнинг гўшти ҳаром, меҳнати ҳалол.
* * *
Eshakning go‘shti harom, mehnati halol.
* * *
The taste of the kitchen is better than the smell.
* * *
Вот диво: корова черная, а молоко белое.
Икки кеманинг бошини тутган ғарқ бўлар.
* * *
Ikki kemaning boshini tutgan g‘arq bo‘lar.
* * *
No man can serve two masters.
* * *
Нельзя служить двум господам сразу.
Тили билан суяр, Дили билан сўяр.
* * *
Tili bilan suyar, Dili bilan so‘yar.
* * *
Fine words dress ill deeds.
* * *
Красивые слова иногда прикрывают неприглядные поступки.
Одамнинг бузуғи ҳам қози, Бузғунчиси ҳам қози.
* * *
Odamning buzug‘i ham qozi, Buzg‘unchisi ham qozi.
* * *
The more laws, the more offenders.
* * *
Где закон, там и преступление.
Ишламаган — тишламас, Ишёқмасга кун кулмас.
* * *
Ishlamagan — tishlamas, Ishyoqmasga kun kulmas.
* * *
Work shall not eat,He that will not.
* * *
Кто не работает, тот не ест.
Шошилсанг, йиқилиб тушасан, Шошилмасанг, ойга чиқасан.
* * *
Shoshilsang, yiqilib tushasan, Shoshilmasang, oyga chiqasan.
* * *
Way about is the nearest way home. The longest.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.