Maqollar.uz
Эр қариса, эрки кетар, Хотин қариса, кўрки кетар.
* * *
Er qarisa, erki ketar, Xotin qarisa, koʼrki ketar.
* * *
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks.
* * *
Бабьи хоромы недолго живут.

Boshqa maqollar

Ҳар ишнинг бир устаси бор, Ҳар устанинг бир устози бор.
* * *
Har ishning bir ustasi bor, Har ustaning bir ustozi bor.
* * *
No living man all things can.
* * *
Все уметь не может никто.
Ўз айбингни очсанг, Элнинг меҳри қочар.
* * *
Oʼz aybingni ochsang, Elning mehri qochar.
* * *
Ride for a fall.
* * *
Самому себе рыть яму.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Da'vogaring xon bo’lsa, Arzingni Allohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Севги пулга сотилмас, Кўнгил пулга топилмас.
* * *
Sevgi pulga sotilmas, Ko‘ngil pulga topilmas.
* * *
Kissing goes by favour.
* * *
Бояться себя заставишь, а любить не принудишь.
Урушли уй — мозор.
* * *
Urushli uy — mozor.
* * *
When war begins, hell opens.
* * *
Одним махом сто душ побивахом.
Пулни сен топасан, Пул сени эмас.
* * *
Pulni sen topasan, Pul seni emas.
* * *
Money is a good servant, but a bad master.
* * *
И барину деньга господин.
Балиқнинг тириклиги сув билан, Одамнинг тириклиги одам билан.
* * *
Baliqning tirikligi suv bilan, Odamning tirikligi odam bilan.
* * *
A fish out of water.
* * *
Быть не в своей тарелке.
Икки хотин олибсан, Бир балога қолибсан.
* * *
Ikki xotin olibsan, Bir baloga qolibsan.
* * *
Between the upper and nether millstone.
* * *
Между молотом и наковальней.
Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Қийинчилик меҳнат билан енгилар.
* * *
Qiyinchilik mehnat bilan yengilar.
* * *
Many can bear adversity, but few contempt.
* * *
Золото не в золото, не побывав под молотком.
Яхши қиз эрта туриб соч тарар, Ёмон қиз эрта туриб нон сўрар.
* * *
Yaxshi qiz erta turib soch tarar, Yomon qiz erta turib non soʼrar.
* * *
Hair about the heels.
* * *
И космат, а не медведь.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Эрта турган йигитнинг ризқи ортиқ, Эрта турган аёлнинг бир иши ортиқ.
* * *
Erta turgan yigitning rizqi ortiq, Erta turgan ayolning bir ishi ortiq.
* * *
He that will thrive must rise at five.
* * *
Кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать.
Касал жоннинг ҳаракатида, Табиб пулнинг ҳаракатида.
* * *
Kasal jonning harakatida, Tabib pulning harakatida.
* * *
God heals, and the doctor takes the fee.
* * *
Разорит, так больше не заболит.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Биламан дедим — тутилдим. Билмайман дедим — қутулдим.
* * *
Bilaman dedim — tutildim. Bilmayman dedim — qutuldim.
* * *
Where ignorance is bliss 'tis folly to be wise.
* * *
Знать не знаешь, так и вины нет.
Ҳар ишнинг вақти бор, Вақт билганнинг бахти бор.
* * *
Har ishning vaqti bor, Vaqt bilganning baxti bor.
* * *
The better day the better deed.
* * *
Всему свое время.
Тиришган тошга мих қоқар.
* * *
Tirishgan toshga mix qoqar.
* * *
Diligence is the mother of good luck.
* * *
Человек трудом строит счастье.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Интилганга толе ёр.
* * *
Intilganga tole yor.
* * *
Where there's a will, there's a way.
* * *
Где хотенье, там и уменье.
Чала довруққа чол йиқилар, Хотинни сўксанг, обрў тўкилар.
* * *
Chala dovruqqa chol yiqilar, Xotinni so‘ksang, obro‘ to‘kilar.
* * *
He that speaks ill of his wife, dishonours himself.
* * *
Уж лаяла бы собака чужая, а не своя.