Maqollar.uz
Насия еманг этни, Қизартирар бетни.
* * *
Nasiya yemang etni, Qizartirar betni.
* * *
Pension never enriched a young man.
* * *
Вот тебе, племянник, что мне негоже.

Boshqa maqollar

Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Бор бўлсанг, кўролмайди, Йўқ бўлсанг, беролмайди.
* * *
Bor boʼlsang, koʼrolmaydi, Yoʼq boʼlsang, berolmaydi.
* * *
Better be envied than pitied.
* * *
Лучше вызывать к себе зависть, чем жалость.
Оз ошаган мой ошар, Кўп ошаган лой ошар.
* * *
Oz oshagan moy oshar, Ko‘p oshagan loy oshar.
* * *
Enough is enough.
* * *
Хорошего понемножку
Пичир-пичирдан ўт чиқар.
* * *
Pichir-pichirdan o‘t chiqar.
* * *
Where there is whispering, there is lying.
* * *
Ложь, что ржа: тлит.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан сўкитар. Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni oʼqitar, Tayoq bilan soʼkitar. Sabogʼingni bilmasang, Doʼkonda boʼz toʼqitar.
* * *
Adversity makes a man wise, not rich.
* * *
Больше узнаешь — умнее станешь.
Тийин қадрини билмаган сўм қадрини билмас.
* * *
Tiyin qadrini bilmagan soʼm qadrini bilmas.
* * *
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
* * *
Денежка рубль бережет, а рубль голову стережет.
Ноз қил нозбардорингга, Харид қил харидорингга.
* * *
Noz qil nozbardoringga, Xarid qil xaridoringga.
* * *
If you don't like it, you can lump it.
* * *
Нравится или нет, а проглотить придется.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Бойнинг хўрози ҳам тухум қилар.
* * *
Boyning xo‘rozi ham tuxum qilar.
* * *
Roll in wealth.
* * *
Денег куры не клюют.
Иш сени енгмасин. Сен ишни енг.
* * *
Ish seni yengmasin. Sen ishni yeng.
* * *
Put your shoulder to the wheel.
* * *
В полплеча работа тяжела, оба подставишь — легче справишься
Ҳар ишнинг вақти бор, Вақт билганнинг бахти бор.
* * *
Har ishning vaqti bor, Vaqt bilganning baxti bor.
* * *
The better day the better deed.
* * *
Всему свое время.
Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Осмонга оғиз очган оч қолар.
* * *
Osmonga og‘iz ochgan och qolar.
* * *
Не goes long barefoot that waits for dead men's shoes.
* * *
Достались по наследству перья после бабушки Лукерьи..
Тил югуруги бошга, Оёқ югуриги ошга.
* * *
Til yugurugi boshga, Oyoq yugurigi oshga.
* * *
One's tongue runs before one's wit.
* * *
Язык наперед ума рыщет.
Пулни кўп деб шопирма, Йўқ вақти зор бўласан.
* * *
Pulni ko‘p deb shopirma, Yo‘q vaqti zor bo‘lasan.
* * *
Waste not, want net.
* * *
Мотовство до нужды доведет.
Сўзнинг ёмони — пичир, Дарднинг ёмони қичир.
* * *
Soʼzning yomoni — pichir, Dardning yomoni qichir.
* * *
If your ears burn someone is talking about you.
* * *
Заочную брань ветер носит.
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Тома-тома кўл бўлар, Тийинлардан сўм бўлар.
* * *
Toma-toma ko‘l bo‘lar, Tiyinlardan so‘m bo‘lar.
* * *
Little and often fills the purse.
* * *
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Ўйчи ўйлагунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘ylaguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Thinking is very far from knowing.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Эски йилнинг ҳисоби — Янги йилнинг сабоғи.
* * *
Eski yilning hisobi — Yangi yilning sabog‘i.
* * *
To turn over a new leaf.
* * *
Начать новую жизнь.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Иш билганни оқил дейдилар, Дўстликни узганни қотил дейдилар.
* * *
Ish bilganni oqil deydilar, Doʼstlikni uzganni qotil deydilar.
* * *
Be slow in choosing a friend, slower in changing him.
* * *
Друга ищи, а найдешь — береги.