Maqollar.uz
Қарз олган қочар, Қарз берган қувар.
* * *
Qarz olgan qochar, Qarz bergan quvar.
* * *
Creditors have better memories than debtors.
* * *
Ha свои долги забытчики, на чужие — памятчики.

Boshqa maqollar

Ёмондан тўн кийсанг, Тўйда «тўним бер» дейди.
* * *
Yomondan toʼn kiysang, Toʼyda «toʼnim ber» deydi.
* * *
Не must have a long spoon that sups with the devil.
* * *
Связался с чертом, пеняй на себя.
Тўр тўқилмай, балиқ тутилмас.
* * *
To‘r to‘qilmay, baliq tutilmas.
* * *
He that will eat the kernel must crack the nut.
* * *
Чтобы приготовить яичницу, надо разбить яйцо.
Жоҳилда куч кўп бўлар, Кучим деган тез ўлар.
* * *
Johilda kuch ko‘p bo‘lar, Kuchim degan tez o‘lar.
* * *
Zeal is fit only for wise men, but is found mostly in fools.
* * *
Заставь дурака богу молиться — он и лоб расшибет.
Беҳуда уринсанг поёни бўлмас, Ўйланиб қилсанг, зиёни бўлмас.
* * *
Behuda urinsang poyoni boʼlmas, Oʼylanib qilsang, ziyoni boʼlmas.
* * *
It is no use pumping a dry well.
* * *
За мухой не угоняешься с топором
Билиб ўтир ўрнингни, Ҳар ерга суқма бурнингни.
* * *
Bilib oʼtir oʼrningni, Har yerga suqma burningni.
* * *
To have a finger in the pie.
* * *
Любопытной Варваре нос оторвали.
Гап билгунча, иш бил.
* * *
Gap bilguncha, ish bil.
* * *
Doing is better than saying.
* * *
Хорошие дела лучше хороших слов
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.
Уруш — хунрезлик.
* * *
Urush — xunrezlik.
* * *
Wars bring scars.
* * *
Война кровь любит.
Сўзига эга турмаган, Ўзига эга турмас.
* * *
So‘ziga ega turmagan, O‘ziga ega turmas.
* * *
Practise what you preach.
* * *
Слова не должны расходиться с делом.
Тавбанинг ошини егунча, қасам ичган яхши.
* * *
Tavbaning oshini yeguncha, qasam ichgan yaxshi.
* * *
Repentance is good, but innocence is better.
* * *
Лучше не грешить, чем каяться.
Ёмонга айтсанг сирингни, Мингта қилар бирингни.
* * *
Yomonga aytsang siringni, Mingta qilar biringni.
* * *
Who chatters to you will chatter of you.
* * *
Бойся клеветника, как злого еретика.
Эски йилнинг ҳисоби — Янги йилнинг сабоғи.
* * *
Eski yilning hisobi — Yangi yilning sabog‘i.
* * *
To turn over a new leaf.
* * *
Начать новую жизнь.
Камбағал сахий бўлар, Бой — бахил.
* * *
Kambag‘al saxiy bo‘lar, Boy — baxil.
* * *
That is but an empty purse that is full of other men's money.
* * *
Деньги девать некуда, кошелька купить не на что.
Ваъдага вафо синовли кунда синалар.
* * *
Va’daga vafo sinovli kunda sinalar.
* * *
Vows made in storms are forgotten in calm.
* * *
В напрасне побожиться — черта лизнуть.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Бир бош — бало бош, Икки бош — мардона.
* * *
Bir bosh — balo bosh, Ikki bosh — mardona.
* * *
Two heads are better than one.
* * *
Ум хорошо, а два — лучше.
Мақтанган қиз тўйда бузилар.
* * *
Maqtangan qiz to‘yda buzilar.
* * *
Maidens should be meek untill they be married.
* * *
Весела за столом, не повыть бы за столбом.
Олдин ўзингга боқ, Сўнгра ноғора қоқ.
* * *
Oldin o‘zingga boq, So‘ngra nog‘ora qoq.
* * *
The devil rebuking sin.
* * *
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
Чақирилмаган қўноқ қуруқ қайтади.
* * *
Chaqirilmagan qoʼnoq quruq qaytadi.
* * *
Не who comes uncalled sits unserved.
* * *
Незванного гостя с пира долой.
Бол тотли деб бармоғингни чайнама.
* * *
Bol totli deb barmogʼingni chaynama.
* * *
To have a sweet tooth.
* * *
Коли уж мед — так и ложка.
Яхши қиз эрта туриб соч тарар, Ёмон қиз эрта туриб нон сўрар.
* * *
Yaxshi qiz erta turib soch tarar, Yomon qiz erta turib non soʼrar.
* * *
Hair about the heels.
* * *
И космат, а не медведь.
Жон куйдирмасанг, жонона қайда, Тоғга чиқмасанг, дўлона қайда.
* * *
Jon kuydirmasang, jonona qayda, Tog‘ga chiqmasang, do‘lona qayda.
* * *
Eggs must endure the cackling of hens, He that would have.
* * *
Любишь кататься, люби и саночки возить.