Maqollar.uz
Бир томчи сув чумолига дарё бўлиб кўринар.
* * *
Bir tomchi suv chumoliga daryo boʼlib koʼrinar.
* * *
A triton among the minnows.
* * *
Великан среди пигмеев.

Boshqa maqollar

Ноз қил нозбардорингга, Харид қил харидорингга.
* * *
Noz qil nozbardoringga, Xarid qil xaridoringga.
* * *
If you don't like it, you can lump it.
* * *
Нравится или нет, а проглотить придется.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Ўзимдан чиққан балога, Қайга борай давога.
* * *
O‘zimdan chiqqan baloga, Qayga boray davoga.
* * *
The evils we bring on ourselves are the hardest to bear.
* * *
Пусти черта в дом, не вышебешь его и лбом.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.
Бойнинг қизи — сепи билан, Йўқнинг қизи — кўрки билан.
* * *
Boyning qizi — sepi bilan, Yo‘qning qizi — ko‘rki bilan.
* * *
Who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days.
* * *
He бери жену богатую, бери непочатую.
Оч бўл, яланғоч бўл, саломат бўл.
* * *
Och bo‘l, yalang‘och bo‘l, salomat bo‘l.
* * *
He hath slept well that remembers not that be hath slept ill.
* * *
Беспечальному сон сладок.
Хон гапирса, хонники тўғри, Бек гапирса — бекники.
* * *
Xon gapirsa, xonniki toʼgʼri, Bek gapirsa — bekniki.
* * *
To take the law into one's own hand.
* * *
Что мне законы, коли судьи знакомы.
Сувнинг тиниқ оққанидан қўрқ, Одамнинг ерга боққанидан қўрқ.
* * *
Suvning tiniq oqqanidan qoʼrq, Odamning yerga boqqanidan qoʼrq.
* * *
Still waters run deep.
* * *
Тихая вода берег подмывает.
Олдим балони, урдим балога, Чиқди балоси, қолдим балога.
* * *
Oldim baloni, urdim baloga, Chiqdi balosi, qoldim baloga.
* * *
Trouble, Ask for.
* * *
Лезть на рожон.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Бор бўлсанг, кўролмайди, Йўқ бўлсанг, беролмайди.
* * *
Bor boʼlsang, koʼrolmaydi, Yoʼq boʼlsang, berolmaydi.
* * *
Better be envied than pitied.
* * *
Лучше вызывать к себе зависть, чем жалость.
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Пулни кўп деб шопирма, Йўқ вақти зор бўласан.
* * *
Pulni ko‘p deb shopirma, Yo‘q vaqti zor bo‘lasan.
* * *
Waste not, want net.
* * *
Мотовство до нужды доведет.
Бошинг икки бўлмагунча. Молинг икки бўлмайди.
* * *
Boshing ikki bo‘lmaguncha. Moling ikki bo‘lmaydi.
* * *
Bachelor's fare: bread and cheese and kisses.
* * *
Любовь холостого, что вешний лед.
Ҳамма одам — бир одам, Ҳамма махлуқ — бир махлуқ.
* * *
Hamma odam — bir odam, Hamma maxluq — bir maxluq.
* * *
What is sauce for the goose is sauce for the gander.
* * *
Мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого.
Пичир-пичирдан ўт чиқар.
* * *
Pichir-pichirdan o‘t chiqar.
* * *
Where there is whispering, there is lying.
* * *
Ложь, что ржа: тлит.
Сичқоннинг ўлгиси келса, Мушук билан ўйнашар.
* * *
Sichqonning o‘lgisi kelsa, Mushuk bilan o‘ynashar.
* * *
Kick against the pricks.
* * *
Лезть на рожон.
Йўқчилик — тошдан қаттиқ, гўнгдан сассиқ.
* * *
Yo‘qchilik — toshdan qattiq, go‘ngdan sassiq.
* * *
Poverty acquaints men with strange bedfellows.
* * *
В нужде с кем не поведешься?
Кўрмаганни кўрдирар, Кўк эшакка миндирар.
* * *
Ko‘rmaganni ko‘rdilar, Ko‘k eshakka mindilar.
* * *
A lot of water has flowed under the bridge since.
* * *
Много воды утекло с тех пор.
Келининг яхши бўлса — берди Худо, Келининг ёмон бўлса — урди Худо.
* * *
Kelining yaxshi boʼlsa — berdi Xudo, Kelining yomon boʼlsa — urdi Xudo.
* * *
Marriages are made in heaven.
* * *
Суженого на коне не объедешь.
Донога иш - шон-у шуҳрат, Нодонга иш - ғам-у кулфат.
* * *
Donoga ish - shon-u shuhrat, Nodonga ish - g‘am-u kulfat.
* * *
The fool wanders the wise men travels.
* * *
Без ума суму таскать, а с умом деньги считать.
Бало тегмаса, балода сенинг нима ишинг бор.
* * *
Balo tegmasa, baloda sening nima ishing bor.
* * *
The stone that lieth not in your way need not offend you.
* * *
Добро под рукой, а он худа, что клада, ищет.
Эҳтиётинг бўлса, эҳтиёжинг бўлмас.
* * *
Ehtiyoting bo‘lsa, ehtiyojing bo‘lmas.
* * *
He that bulls the cow must keep calf.
* * *
Ешь пороги, а хлеб вперед береги!
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.
Сиҳат тиласанг кўп ема, Иззат тиласанг кўп дема.
* * *
Sihat tilasang ko‘p yema, Izzat tilasang ko‘p dema.
* * *
Ask no questions and you will be told no lies.
* * *
He задавай вопросов, и не услышишь лжи.