Maqollar.uz
Давлат кетгандан кейин ўзингни сомонхонада кўр.
* * *
Davlat ketgandan keyin o‘zingni somonxonada ko‘r.
* * *
The fat is in the fire.
* * *
Что с возу упало, то пропало.

Boshqa maqollar

Пул бўлса, чангалда шўрва.
* * *
Pul boʼlsa, changalda shoʼrva.
* * *
Money answers all things.
* * *
Денежка — молитва, что острая бритва.
Саёҳат — танга роҳат. Тан эмас, жонга роҳат.
* * *
Sayohat — tanga rohat. Tan emas, jonga rohat.
* * *
Variety is pleasing.
* * *
Ha людей посмотреть, и себя показать.
Подшо золим бўлса, юрт тўзар, Подшо одил бўлса, юрт ўзар.
* * *
Podsho zolim bo‘lsa, yurt to‘zar, Podsho odil bo‘lsa, yurt o‘zar.
* * *
Like priest, like people.
* * *
Каков поп, таков и приход.
Эшакнинг гўшти ҳаром, меҳнати ҳалол.
* * *
Eshakning go‘shti harom, mehnati halol.
* * *
The taste of the kitchen is better than the smell.
* * *
Вот диво: корова черная, а молоко белое.
Замонанинг зиндони ҳам, хандони ҳам бор.
* * *
Zamonaning zindoni ham, xandoni ham bor.
* * *
After a storm comes a calm.
* * *
Веруй, надейся и жди — путь твой широк впереди.
Пул жигардан бунёд бўлар.
* * *
Pul jigardan bunyod bo‘lar.
* * *
Money doesn't grow on trees.
* * *
Деньги на улице не валяются.
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Сиздан угина, биздан бугина.
* * *
Sizdan ugina, bizdan bugina.
* * *
Claw me and I will claw thee.
* * *
Услуга за услугу.
Вафосизга берилма, Вафолидан ажрилма.
* * *
Vafosizga berilma, Vafolidan ajrilma.
* * *
Wedlock is a padlock.
* * *
Дай бог — с кем венчаться, с тем и кончаться.
Ўз уйин ёритмаган чироқ, ўзганикида машъал бўлмас.
* * *
O‘z uyin yoritmagan chiroq, o‘zganikida mash’al bo‘lmas.
* * *
Put one’s house in order.
* * *
He дом хозяина красит, а хозяин дом.
Шошилсанг, йиқилиб тушасан, Шошилмасанг, ойга чиқасан.
* * *
Shoshilsang, yiqilib tushasan, Shoshilmasang, oyga chiqasan.
* * *
Way about is the nearest way home. The longest.
* * *
Тише едешь, дальше будешь.
Замонинг тулки бўлса, сен този бўл.
* * *
Zamoning tulki bo‘lsa, sen tozi bo‘l.
* * *
Waters, Fish in troubled.
* * *
Ловить рыбу в мутной воде.
Қатиқ ичган қутилар, Идишни ялаган тутилар.
* * *
Qatiq ichgan qutilar, Idishni yalagan tutilar.
* * *
Little thieves are hanged, but great ones escape.
* * *
Кто выпил молоко — остался цел. Кто посуду облизал — попался.
Йиқилган курашга тўймас.
* * *
Yiqilgan kurashga toʼymas.
* * *
Losers are always in the wrong.
* * *
Тошно тому, кто сражается;а тошнее тому, кто останется.