Maqollar.uz
Бўладиган ишнинг бўлгани яхши, Уйдагиларнинг тингани яхши.
* * *
Boʼladigan ishning boʼlgani yaxshi, Uydagilarning tingani yaxshi.
* * *
Better a finger off than aye wagging.
* * *
Лучше конец с ужасом, чем ужас без конца.

Boshqa maqollar

Онаси мақтаган қизни олма. Эл мақтаган қизни ол.
* * *
Onasi maqtagan qizni olma. El maqtagan qizni ol.
* * *
Choose a wife rather by your ear than your eye.
* * *
Жену выбирай не ушами, а глазами.
Уруш — хунрезлик.
* * *
Urush — xunrezlik.
* * *
Wars bring scars.
* * *
Война кровь любит.
Тез киришган тез қайтар.
* * *
Tez kirishgan tez qaytar.
* * *
Soon hot, soon cold.
* * *
Горяч блин, да скоро остыл.
Арзимайди шавласи, Куйдиради ғалваси.
* * *
Arzimaydi shavlasi, Kuydiradi g‘alvasi.
* * *
More kicks than halfpence.
* * *
Больше неприятностей, чем выгоды.
Саёз дарё шовқин оқар. Чуқур дарё сокин оқар.
* * *
Sayoz daryo shovqin oqar. Chuqur daryo sokin oqar.
* * *
Shallow streams make most din.
* * *
Пуста бочка пуще гремит.
Замонанинг зиндони ҳам, хандони ҳам бор.
* * *
Zamonaning zindoni ham, xandoni ham bor.
* * *
After a storm comes a calm.
* * *
Веруй, надейся и жди — путь твой широк впереди.
Қари от кўп йўл билар.
* * *
Qari ot ko‘p yo‘l bilar.
* * *
There's many a good tune played on an old fiddle.
* * *
Старый конь борозды не портит.
Мақтанган қиз тўйда бузилар.
* * *
Maqtangan qiz to‘yda buzilar.
* * *
Maidens should be meek untill they be married.
* * *
Весела за столом, не повыть бы за столбом.
Ўзинг пиширган ош — Айланиб ич, ўргилиб ич.
* * *
O‘zing pishirgan osh — Aylanib ich, o‘rgilib ich.
* * *
Drink, аs you brew, so must you.
* * *
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
Доно сўзига бино қўяр, Нодон ўзига бино қўяр.
* * *
Dono soʼziga bino qoʼyar, Nodon oʼziga bino qoʼyar.
* * *
Words are the wise man's counters and the fool's money.
* * *
Умный взвешивает слова — дурак говорит не думая.
Ноз қил нозбардорингга, Харид қил харидорингга.
* * *
Noz qil nozbardoringga, Xarid qil xaridoringga.
* * *
If you don't like it, you can lump it.
* * *
Нравится или нет, а проглотить придется.
Пичоқни аввал ўзингга ур, Оғримаса - бировга.
* * *
Pichoqni avval o‘zingga ur, Og‘rimasa - birovga.
* * *
Do as you would be done.
* * *
За худо примись, а худо за тебя
Эси пастнинг иши паст.
* * *
Esi pastning ishi past.
* * *
Have a head like a sieve.
* * *
Голова как решето.
Ўзингнинг отингга чиқ, Ўзганикидан туш.
* * *
O‘zingning otingga chiq, O‘zganikidan tush.
* * *
To be too big for one's boots.
* * *
He в свои сани не садись.
Бўрининг ўзи тўйса ҳам, кўзи тўймас.
* * *
Bo‘rining o‘zi to‘ysa ham, ko‘zi to‘ymas.
* * *
Greedy as а wolf.
* * *
Сколько собаке не хватать, а сытой не бывать
Дарёга от солмасдан аввал, кечувини топ.
* * *
Daryoga ot solmasdan avval, kechuvini top.
* * *
No safe wading in an unknown water.
* * *
He зная броду, не суйся в воду.
Қўйчивон кўп бўлса. Қўй ҳаром ўлар.
* * *
Qo‘ychivon ko‘p bo‘lsa. Qo‘y harom o‘lar.
* * *
Too many cooks spoil the broth
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Тиришган тошга мих қоқар.
* * *
Tirishgan toshga mix qoqar.
* * *
Diligence is the mother of good luck.
* * *
Человек трудом строит счастье.
Ўйчи ўйлагунча, Тўйчи тўйини ўтказар.
* * *
O‘ychi o‘ylaguncha, To‘ychi to‘yini o‘tkazar.
* * *
Thinking is very far from knowing.
* * *
Спать не сплю, дремать не дремлю, а все думаю думу.
Онасини кўриб, қизини ол, Эгасини кўриб, молини ол.
* * *
Onasini ko‘rib, qizini ol, Egasini ko‘rib, molini ol.
* * *
Like mother, like daughter.
* * *
Первую дочь бери — по отцу, по матери, а вторую — по сестре.
Бировнинг ҳолига кулмагин зинҳор, Сенинг ҳолингга ҳам кулгувчилар бор.
* * *
Birovning holiga kulmagin zinhor, Sening holingga ham kulguvchilar bor.
* * *
None is a fool always every one sometimes.
* * *
На час ума не станет, а навек дураком прослывешь.
Ҳолвани ҳоким ер, Калтакни — етим.
* * *
Holvani hokim yer, Kaltakni — yetim.
* * *
Laws catch flies, but let hornets go free.
* * *
Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Тулкининг ҳийласи кўп, яхшиси — қочмоқ.
* * *
Tulkining hiylasi koʼp, yaxshisi — qochmoq.
* * *
When the fox preaches then beware your geese.
* * *
Заговелась лиса: загоняй гусей.
Бузишга ўрганма, тузишга ўрган.
* * *
Buzishga o‘rganma, tuzishga o‘rgan.
* * *
It is easier to pull down than to build.
* * *
Ломать не строить, ума не надо.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Кўрмаганни кўрдирар, Кўк эшакка миндирар.
* * *
Ko‘rmaganni ko‘rdilar, Ko‘k eshakka mindilar.
* * *
A lot of water has flowed under the bridge since.
* * *
Много воды утекло с тех пор.
Ҳар яхшида бир “аммо” бор. Ҳар ёмонда — бир “лекин”.
* * *
Har yaxshida bir “ammo” bor. Har yomonda — bir “lekin”.
* * *
There are two sides to every question.
* * *
Палка о двух концах.
Сув ўпириб кетган тўғонни дўппи билан бекитиб бўлмас.
* * *
Suv o‘pirib ketgan to‘g‘onni do‘ppi bilan bekitib bo‘lmas.
* * *
Try to sweep back the atlantic with a broom.
* * *
И большой бадьей реки не вычерпать.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Эгаси йўқ мол — олдин топганники.
* * *
Egasi yoʼq mol — oldin topganniki.
* * *
Finders keepers, losers weepers.
* * *
Потерял — ищи, нашел — береги.
Пул кўпайса одам бузилар.
* * *
Pul ko‘paysa odam buzilar.
* * *
Prosperity has damned more souls than all the devils together.
* * *
Деньги искус любят.
Ёмон илон тегирмон бошида айланар.
* * *
Yomon ilon tegirmon boshida aylanar.
* * *
There is a snake in the grass.
* * *
Змею выше глаз не подымай.
Икковга биров ботолмас, Отлиққа яёв етолмас.
* * *
Ikkovga birov botolmas, Otliqqa yayov yetolmas.
* * *
Two is company, but three is none.
* * *
Где двое, там третий лишний.
Қизни эркига қўйсанг, ўйинчига тегар.
* * *
Qizni erkiga qo‘ysang, o‘yinchiga tegar.
* * *
Marry your daughters betimes, lest they marry themselves.
* * *
Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай!
Бойнинг хўрози ҳам тухум қилар.
* * *
Boyning xo‘rozi ham tuxum qilar.
* * *
Roll in wealth.
* * *
Денег куры не клюют.
Отангга ақл ўргатма.
* * *
Otangga aql oʼrgatma.
* * *
Teach your grandmother to suck eggs.
* * *
He учи рыбу плавать.
Аҳмоқ аҳмоқ эмас, Аҳмоқни аҳмоқ қилган аҳмоқ.
* * *
Ahmoq ahmoq emas, Ahmoqni ahmoq qilgan ahmoq.
* * *
He is not a wiseman, who cannot play the fool on occasion.
* * *
Ума немного надо, чтобы дураком назвать.