Maqollar.uz
Жанжалли уйда барака бўлмас.
* * *
Janjalli uyda baraka bo‘lmas.
* * *
If you swear you wiil catch no fish.
* * *
Ссора до добра не доведет.

Boshqa maqollar

Сувнинг иши — ўпирмоқ, Ўтнинг иши — куйдирмоқ.
* * *
Suvning ishi — oʼpirmoq, Oʼtning ishi — kuydirmoq.
* * *
Worse things happen at sea.
* * *
Ha воде шутки плохи.
Мақтанганнинг уйига бор, Керилганнинг — тўйига.
* * *
Maqtanganning uyiga bor, Kerilganning — to‘yiga.
* * *
A man may love his house well without riding on the ridge.
* * *
Можно любить свой дом но не обязательно повсюду его расхваливать.
Қўшнинг кўр бўлса, кўзингни қис, Чўлоқ бўлса — ланг.
* * *
Qoʼshning koʼr boʼlsa, koʼzingni qis, Choʼloq boʼlsa — lang.
* * *
He that lives with cripples learns to limp.
* * *
Около муки — в муке, А около скота — в навозе.
Очкўз эшак тўрва тешар.
* * *
Ochko‘z eshak to‘rva teshar.
* * *
One's eyes are bigger than one's belly.
* * *
Глаза завидущие.
Ваъда қуруқ, бажарилса — улуғ.
* * *
Va’da quruq, bajarilsa — ulug‘.
* * *
Promise little, but do much.
* * *
Кто словом скор, тот в деле не спор.
Тер тўкканга — беш ёнғоқ, Тўкмаганга — пуч ёнғоқ.
* * *
Ter toʼkkanga — besh yongʼoq, Toʼkmaganga — puch yongʼoq.
* * *
No sweet without sweat.
* * *
Горесть не принять — и сладкого не видать.
Уста пичоққа ёлчимас, Этикдўз — бигизга.
* * *
Usta pichoqqa yolchimas, Etikdo‘z — bigizga.
* * *
Good workmen are seldom rich.
* * *
Денег ни гроша, да слава хороша.
Ота кўрган ўт йўнар, Она кўрган тўн бичар.
* * *
Ota ko‘rgan o‘t yo‘nar, Ona ko‘rgan to‘n bichar.
* * *
It is a wise child that knows its own father.
* * *
He учил отец, а дядя не выучит.
Маишатга кўп берилма, Жамиятдан орқада қоласан.
* * *
Maishatga ko‘p berilma, Jamiyatdan orqada qolasan.
* * *
Wine and wenches empty men's purses.
* * *
Гулянки да пирушки оставят без полушки.
Йўқни керак топтирар, Ҳар томонга чоптирар.
* * *
Yoʼqni kerak toptirar, Har tomonga choptirar.
* * *
Need makes the old wife trot.
* * *
Нужда научит горшки обжигать.
Ишламаган — тишламас, Ишёқмасга кун кулмас.
* * *
Ishlamagan — tishlamas, Ishyoqmasga kun kulmas.
* * *
Work shall not eat,He that will not.
* * *
Кто не работает, тот не ест.
Қатиқ ичган қутилар, Идишни ялаган тутилар.
* * *
Qatiq ichgan qutilar, Idishni yalagan tutilar.
* * *
Little thieves are hanged, but great ones escape.
* * *
Кто выпил молоко — остался цел. Кто посуду облизал — попался.
Урушнинг боши — ўйин, Охири — ўлим.
* * *
Urushning boshi — o‘yin, Oxiri — o‘lim.
* * *
War is the sport of kings.
* * *
Паны дерутся, у холопов чубы трещат.
Қўйчивон кўп бўлса. Қўй ҳаром ўлар.
* * *
Qo‘ychivon ko‘p bo‘lsa. Qo‘y harom o‘lar.
* * *
Too many cooks spoil the broth
* * *
У семи нянек дитя без глазу.
Замон сени ўқитар, Таёқ билан чўқитар Сабоғингни билмасанг, Дўконда бўз тўқитар.
* * *
Zamon seni o‘qitar, Tayoq bilan cho‘qitar Sabog‘ingni bilmasang, Do‘konda bo‘z to‘qitar.
* * *
Experience teaches.
* * *
Опыт — лучший учитель
Минг ширин насиҳатдан битта ўрнак яхши.
* * *
Ming shirin nasihatdan bitta oʼrnak yaxshi.
* * *
Example is better than precept.
* * *
Передний заднему дорога.
Ем бериб боққан отга қамчининг кераги йўқ.
* * *
Yem berib boqqan otga qamchining keragi yo‘q.
* * *
The way to an Englishman's heart is through his stomach.
* * *
Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок.
Кўзинг борида йўл тани, Эсинг борида эл тани.
* * *
Ko‘zing borida yo‘l tani, Esing borida el tani.
* * *
To know what is what.
* * *
Знать что к чему.
Ёмон билан талашсанг, қадринг кетар.
* * *
Yomon bilan talashsang, qadring ketar.
* * *
Make the worst of both worlds.
* * *
Куда ни кинь — всюду клин.
Кўп ўқиган олим бўлса, Кўпни кўрган доно бўлар.
* * *
Koʼp oʼqigan olim boʼlsa, Koʼpni koʼrgan dono boʼlar.
* * *
No man is born wise or learned.
* * *
Ремесло требует терпения, а учеба — времени.