Maqollar.uz
Дардинг бўлса бўлсин, Қарзинг бўлмасин.
* * *
Darding boʼlsa boʼlsin, Qarzing boʼlmasin.
* * *
Debt is the worst poverty.
* * *
Заниматься, что побираться.

Boshqa maqollar

Ёмондан қарз олсанг, ҳам йўлда қистайди, ҳам гўрда.
* * *
Yomondan qarz olsang, ham yoʼlda qistaydi, ham goʼrda.
* * *
As a tree falls, so shall it lie.
* * *
Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Инсоф билан қўл узатсанг, Ноинсоф елканггача чиқар.
* * *
Insof bilan qoʼl uzatsang, Noinsof yelkanggacha chiqar.
* * *
Give him an inch and hell take an ell.
* * *
Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Даъвогаринг хон бўлса, Арзингни Аллоҳга айт.
* * *
Daʼvogaring xon boʼlsa, Аrzingni Аllohga ayt.
* * *
The greater the truth, the greater the libel.
* * *
Какова резва не будь ложь, а от правды не уйдет.
Қарз берсанг, дўст кўпаяр, Талаб қилсанг — душман.
* * *
Qarz bersang, do‘st ko‘payar, Talab qilsang — dushman.
* * *
When I lend I am a friend, when I ask I am a foe.
* * *
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег!
Аҳмоққа айтган билан гап уқмас. Харсангга қоққан билан мих ўтмас.
* * *
Ahmoqqa aytgan bilan gap uqmas. Xarsangga qoqqan bilan mix o‘tmas.
* * *
If a donkey bray at you don't bray at him.
* * *
He связывайся с дураком.
Бир эшик очиқ бўлса, Бир эшик — ёпиқ.
* * *
Bir eshik ochiq bo‘lsa, Bir eshik — yopiq.
* * *
What you lose on the swings you gain on the roundabouts.
* * *
Что потеряешь в одном — выиграешь в другом
Пулликка — кабоб, бепулга — дарди кабоб.
* * *
Pullikka — kabob, bepulga — dardi kabob.
* * *
No money, no swiss.
* * *
В мошне густо, так и дома не пусто.
Қатиқ ичган қутилар, Идишни ялаган тутилар.
* * *
Qatiq ichgan qutilar, Idishni yalagan tutilar.
* * *
Little thieves are hanged, but great ones escape.
* * *
Кто выпил молоко — остался цел. Кто посуду облизал — попался.
Вақти етса, қуш боласи ҳам ўзига уя қурар.
* * *
Vaqti yetsa, qush bolasi ham oʼziga uya qurar.
* * *
Shake the tree when the fruit is ripe.
* * *
He рви яблоко, покуда зелено: созреет — само упадет.
Ҳар чинордан бир япроқ.
* * *
Har chinordan bir yaproq.
* * *
Small profits and quick returns.
* * *
И дешево продают, да наживаются; и дорого продают, да проживаются.
Кўпчилик бирикса, тоғни қулатар.
* * *
Ko‘pchilik biriksa, tog‘ni qulatar.
* * *
There is safety in numbers.
* * *
В единении сила.
Магизни бўлиб еса, қирқ кишига етар.
* * *
Magizni boʼlib yesa, qirq kishiga yetar.
* * *
To make two bites of a cherry.
* * *
Тебе половинка и мне половинка.
Дунёни сув босса, ўрдакка нима ғам.
* * *
Dunyoni suv bossa, o‘rdakka nima g‘am.
* * *
Like water off a duck's back.
* * *
Как с гуся вода.
Тома-тома кўл бўлар, Тийинлардан сўм бўлар.
* * *
Toma-toma ko‘l bo‘lar, Tiyinlardan so‘m bo‘lar.
* * *
Little and often fills the purse.
* * *
Курочка по зернышку клюет, да сыта бывает.
Билиб ўтир ўрнингни, Ҳар ерга суқма бурнингни.
* * *
Bilib oʼtir oʼrningni, Har yerga suqma burningni.
* * *
To have a finger in the pie.
* * *
Любопытной Варваре нос оторвали.