Maqollar.uz
Деҳқон эмас — кетмон чопиб нон бермаса, Ошиқ эмас ишқ йўлида жон бермаса.
* * *
Dehqon emas — ketmon chopib non bermasa, Oshiq emas ishq yoʼlida jon bermasa.
* * *
They love too much that die for love.
* * *
Любовь сильнее смерти и страха.

Boshqa maqollar

Гап десанг — қоп-қоп, Иш десанг, Самарқанддан топ.
* * *
Gap desang — qop-qop, Ish desang, Samarqanddan top.
* * *
The greatest talkers are the least doers.
* * *
Где много слов — там мало дела.
Бўладиган бола бошидан маълум.
* * *
Bo‘ladigan bola boshidan ma’lum.
* * *
Coming events cast their shadows before.
* * *
Это были одни цветочки, теперь пойдут ягодки.
Эшагим юрар эди зўрға, Юк кўплигидан бўлди ёрға.
* * *
Eshagim yurar edi zo‘rg‘a, Yuk ko‘pligidan bo‘ldi yo‘rg‘a.
* * *
To keep one's nose to the grindstone.
* * *
He пугай молодца работой, а сыпь ему молу (т.е., что молоть).
Тер тўкканга — беш ёнғоқ, Тўкмаганга — пуч ёнғоқ.
* * *
Ter toʼkkanga — besh yongʼoq, Toʼkmaganga — puch yongʼoq.
* * *
No sweet without sweat.
* * *
Горесть не принять — и сладкого не видать.
Иши тўғри бўлган ошини минбарда ер.
* * *
Ishi to‘g‘ri bo‘lgan oshini minbarda yer.
* * *
Sleep the sleep of the just.
* * *
Каково живется, таково и спится.
Аёлнинг нозидан қўрқ, Аҳмоқнинг — сўзидан.
* * *
Ayolning nozidan qo‘rq, Ahmoqning — so‘zidan.
* * *
Women must have their wills while they live, because they make none when they die.
* * *
Женский обычай не мытьем, так катаньем, а свое возьмет.
Зўрлаб севдириш — музга бино қурдириш.
* * *
Zo‘rlab sevdirish — muzga bino qurdirish.
* * *
Love cannot be compelled.
* * *
Насильно мил не будешь.
Эчки бўлсин, така бўлсин, сути бўлсин.
* * *
Echki bo‘lsin, taka bo‘lsin, suti bo‘lsin.
* * *
Milk the bull.
* * *
Ждать от козла молока.
Барча юкни кўтарган туя Чўмични ҳам кўтарар.
* * *
Barcha yukni koʼtargan tuya Choʼmichni ham koʼtarar.
* * *
All lay load on the willing horse.
* * *
Кто безотказно везёт, на того всё и валят.
Уйқу ғафлатдир, Меҳнат роҳатдир.
* * *
Uyqu g‘aflatdir, Mehnat rohatdir.
* * *
Six hours sleep for a man, seven for a woman, and eight for a fool.
* * *
Кто больше всех спит, тот меньше всех живет.