Maqollar.uz
Олдингдан оққан сувнинг қадри йўқ.
* * *
Oldingdan oqqan suvning qadri yoʼq.
* * *
Blessings are not valued till they are gone.
* * *
Лей на него масло, скажет — деготь.

Boshqa maqollar

Кунда келадиган меҳмоннинг қадри йўқ.
* * *
Kunda keladigan mehmonning qadri yoʼq.
* * *
A constant guest is never welcome.
* * *
Частого гостя радушно не встречают.
Балиқнинг тириклиги сув билан, Одамнинг тириклиги одам билан.
* * *
Baliqning tirikligi suv bilan, Odamning tirikligi odam bilan.
* * *
A fish out of water.
* * *
Быть не в своей тарелке.
Бойга келин бўлгунча, Камбағалга қиз бўл.
* * *
Boyga kelin bo‘lguncha, Kambag‘alga qiz bo‘l.
* * *
Не that marries for wealth sells his liberty.
* * *
Богатую взять — станет попрекать!
Яхши кўрган дўстингга яхши кўрган молингни бер.
* * *
Yaxshi ko‘rgan do‘stingga yaxshi ko‘rgan molingni ber.
* * *
The purse-strings are the most common ties of friendship.
* * *
Жалеть мешка — не видать дружка.
Урушли уй — мозор.
* * *
Urushli uy — mozor.
* * *
When war begins, hell opens.
* * *
Одним махом сто душ побивахом.
Тийин қадрини билмаган сўм қадрини билмас.
* * *
Tiyin qadrini bilmagan soʼm qadrini bilmas.
* * *
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
* * *
Денежка рубль бережет, а рубль голову стережет.
Хотиннинг зўри — йигитнинг шўри.
* * *
Xotinning zoʼri — yigitning shoʼri.
* * *
Be pinned to one’s wife’s apron strings.
* * *
Быть под каблуком у жены.
Кеккайганга кеккайгин, энкайганга энкайгин.
* * *
Kekkayganga kekkaygin, enkayganga enkaygin.
* * *
To turn the tables.
* * *
Поменяйтесь ролями.